10th Annual International Translation Conference Program

برنامج المؤتمر السنوي الدولي العاشر للترجمة

8:30 – 9:00 صباحًا

التسجيل
9:00 – 9:10 صباحًا

الكلمة الافتتاحية 

 

الدكتورة أمل محمد المالكي، العميدة المؤسّسة لكليّة العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة

 

قاعة المؤتمرات 2

9:10 – 10:30 صباحًا

النقاشات الافتتاحية - رئاسة الجلسة: الدكتورة جوزيليا نيفيش

 

  • التميز في ممارسات الترجمة بقطاع الخدمة العامة الأوروبي: العناية والدراية وخوض غمار التحديات – ريتيس مارتيكونيس 
  • تأطير القيمة الاجتماعية للترجمة الشفهية المجتمعية – صوفيا جارسيا-بييرت
  • ترجمة البرمجيات الترفيهية التفاعلية متعددة الوسائط وتوطينها – ميجيل بيرنال-ميرينو 

 

قاعة المؤتمرات 2

10:30 – 11:00 صباحًا

استراحة 

 

صالة المعارض 2

11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة الأولى: القديم والحديث والمحلي والعالمي في الأدب - رئاسة الجلسة: الدكتور صبري حافظ

 

  • المحافظة على التراث القديم من خلال الترجمة: ترجمة أعمال "عربي مليالم" أنموذجا – محمد أسلم الوافي 
  • العناصر  الرديفة للنص في ترجمة رواية نوال السعداوي " إمرأة عند نقطة الصفر" للغة الأنجليزية – أحمد الحراحشه
  • دور الترجمة في تحقيق المواطنة العالمية: دراسة نقدية مع التركيز الخاص على الأعمال المترجمة من اللغة العربية إلى اللغة المالايالمية والعكس – نشاد علي الوافي 
  • الهامشُ مَوْقعًا للترجمة – مزوار الإدريسي

 

جميع العروض ستُقَدَّم باللغة العربية.

 

غرفة الاجتماعات 105

11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة الثانية: مهنة الترجمة التحريرية والشفوية- رئاسة الجلسة: الدكتور هيندريك كوكارت

 

  • أخلاقيات الترجمة التحريرية والشفوية: هامش الممارسة المهنية والحراك السياسي – جولي بويري وكارمِن ديلجادو
  • إخراج المهنيين في مشهد الترجمة من دائرة التهميش – أحمد العلوي
  • تحدي ضبط الجودة في الترجمة التعاونية القائمة على المساهمة الجماعية – نورالدين كريمات
  • هل تؤثر المساهمة الجماعية على الترجمة الاحترافية: لمحة نقدية عامة – ميغيل جيمينيز-كريسبو

 

غرفة الاجتماعات 106

11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا  

جلسة النقاش العامة الثالثة: تكنولوجيا الترجمة وتجسير الهوة بين التخصصات- رئاسة الجلسة: الدكتور عامر العدوان

 

  • دمج تكنولوجيا الترجمة الآلية في بيئات المحتوى السمعي البصري على الإنترنت – سانجا سيلجان ووجدي زغواني
  •  تداخل التخصصات في تطبيق عملي: مختبرات التعلم الآلي والذكاء الاصطناعي في خدمة بحوث دراسات الترجمة – محمد البطاينة
  •  من تداخل التخصصات إلى ما بعد التخصصية: الترجمة في علم المكتبات والمعلومات – لين بوكر
  • فيما وراء التوطين: تيسير مساحات التعلم للجميع – مانويلا فرانسيسكو

 

غرفة الاجتماعات 104

12:30 – 2:00 ظهرًا

الغداء

 

صالة المعارض 2
2:00 ظهرًا – 3:30 عصرًا

جلسة النقاش العامة الرابعة: مقاربة اللغويات من منظورات جديدة- رئاسة الجلسة: الدكتور رشيد يحياوي

 

  • ترجمة التماسك اللفظي في النصوص القانونية: دراسة متنية في نصوص الأمم المتحدة – إيمان شلال
  • التقييم "بالوكالة": التحريف في ترجمة الأقوال المنقولة كأداة لبناء الموقف التقييمي في تقارير الوقائع الإخبارية – أشرف عبدالفتاح
  • المترجمونبوصفهمعناصر فاعلة نشطة والترجمة بوصفها أداة لمناهضة الهيمنة في الحيز المدني: مؤسسة "NewsPro" أنموذجًا – كيونغ هي كيم
  • الترجمة وسرديات الشرعية: تحليل سيميائي لأدوات الوسم اللغوي التي استخدمها المبعوث الخاص للأمم المتحدة إلى اليمن – عبد الجبار الشرفي

 

غرفة الاجتماعات 105

2:00 ظهرًا – 3:30 عصرًا

جلسة النقاش العامة الخامسة: إبراز الاختلاف من خلال الأعمال الأدبية- رئاسة الجلسة: الدكتور أحمد الحراحشه

 

  • تمييع الهوية الثقافية عبر مسيرة الترجمة: دراسة حالة الترجمة الإنجليزية لإحدى الروايات عن أقلية الهوي المسلمة في الصين – يشا ما
  • لغات الأقليات تحت المجهر: دراسة الألفاظ المولدة بالمحاكاة الساخرة في رواية "المشرفون على السقوط" لأوغوز أتاي وترجماتها للألمانية والهولندية والبرتغالية – ماركو دي بنتو
  • إسقاط الترجمة: نظم الشعر بوصفه استراتيجية لتحريك الهوامش في حقبة ما بعد الاستعمار – لوان ستابهورست
  • استراتيجيات ترجمة إشكاليات الخصوصية الذاتية في اللغتين الهندية والأردية – أناند

 

غرفة الاجتماعات 106

2:00 ظهرًا – 3:30 عصرًا

جلسة النقاش العامة السادسة: الحراكية في الترجمة، والترجمة من أجل الحراكية- رئاسة الجلسة: الدكتورة جولي بويري 

 

  • ترجمة مصطلحات الأسرى الفلسطينيين للغة الإنجليزية: منظور تداولي – عكرمة شهاب
  • سرديات العنف: دراسة الترجمات التركية لشهادات الناجين الأرمن – روشان شيديم أكانيلدز-غولباشي
  • ترجمة المعارضة: مترجمو لغة الإشارة النشطاء في الحركة الاحتجاجية "رئيس أصم الآن" عام 1988 – مارك هالي
  • مترجم لغة الإشارة في السياق التربوي: التكيف والوساطة والتكتيكات والإشكالات – إيميلين أركامبل 

 

غرفة الاجتماعات 104

3:45 عصرًا – 7:00 مساءً

ورش العمل

لحضور أي من ورش العمل المطروحة، يرجى التأكد من حجز المقعد عبر زيارة مكتب التسجيل الخاص بنا في مركز قطر الوطني للمؤتمرات في اليوم المحدد لورشة العمل. ونود لفت انتباهكم إلى أن أقصى عدد لكل ورشة هو 20 مشاركًا، حيث ستخصص المقاعد حسب أسبقية الطلبات المقدمة للحجز.

 

أتطمح لاحتراف الترجمة التتبعية؟ عليك أولاً احتراف نظام التدوين – مازن الفرحان 

غرفة الاجتماعات 103

 

الترجمة الاحترافية: مبادئ أساسية – سيد محمد 

غرفة الاجتماعات 104

 

8:30 – 9:00 صباحًا

التسجيل 

9:00 – 10:30 صباحًا

جلسة النقاش العامة السابعة: المؤلفون في مجال الترجمة - رئاسة الجلسة: الدكتورة أمل محمد المالكي

  • كتابات إيتيل عدنان بلغات متعددة تنقل الأماكن إلى فضاءات أرحب – أميرة الزين
  • خيانة الجسد: علاقة مع اللغة – شهد الشمري
  • في الكتابةِ صُحبةَ وعثاء الطيران – أحمد دياب

 

قاعة المؤتمرات 2   

10:30 – 11:00 صباحًا

استراحة 

 

صالة المعارض 2

11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة الثامنة: الترجمة السمعية البصرية داخل نطاق الاتجاه السائد وخارجه - رئاسة الجلسة: الدكتور عامر العدوان

  • عن بلاغة الصوت والصورة في  السترجة.  مقاربة متعددة التخصصات في نقل التكرار الصوتي من الإنجليزية إلى العربية – بسمه بودهان ( باللغة العربية)
  •  إغفال المترجم لترجمة النص الموازي للفيلم – سعاد ڤرڤابو (باللغة العربية)
  • انحرافات الترجمة الموائمة للإشارات الثقافية الغربية في الدبلجة العربية: عائلة سيمبسون وآل شمشون دراسة مقارنة – رشيد يحياوي
  • ترجمة المسرح بوصفها نقيلة مغروسة في بيئة اللغة الهدف: مكان تشيخوف وأثره في بنغال ما بعد الاستقلال – ريندون كوندو

 

غرفة الاجتماعات 105

11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة التاسعة: دراسات الترجمة ومهنة الترجمة- رئاسة الجلسة: الدكتور أشرف عبدالفتاح

  • هل بإمكان دراسات الترجمة الاستفادة من منظور مختلف لعملية الترجمة؟ – ضياء بورسلي
  • إعادة تصور النص المصدر: مقاربات جديدة للتكافؤ – ريتشارد هدلسن
  • معايير الترجمة من العهود الغابرة: تراث العرب الترجمي أنموذجًا – محمد الثوابتة
  • مترجمو الأدب في سلوفاكيا – هل هم راضون؟ – كلوديا بيدناروفا-جيبوفا

 

غرفة الاجتماعات 106

11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة العاشرة: الترجمة الموائمة للملامح الثقافية في سياقات جديدة- رئاسة الجلسة: الدكتورة جوزيليا نيفش

  • الملمح البصري في ترجمة الرموز الثقافية السويدية إلى البولندية – سيلفيا ليزلنغ-نيلسون
  • الحكم على الكتب من سماتها البصرية: دراسة حالة لثلاث ترجمات فارسية لمقالة فرجينيا وولف النسوية المطولة "غرفة خاصة للمرء وحده" – ميهرنوش بيرهاياتي
  • الاحتلال متجليًا في التعليقات: ترجمة سرديات المتاحف في الدول الجديدة – كتارزينا ياروش

 

غرفة الاجتماعات 104

12:30 – 2:00 ظهرًا

الغداء

 

صالة المعارض 2

2:00 ظهرًا – 3:30 عصرًا

الجلسة الختامية: آفاق مستقبلية -  رئاسة الجلسة: الدكتورة جوزيليا نيفيش

 

ريتيس مارتيكونيس، وصوفيا جارسيا-بييرت، وميجيل بيرنال-ميرينو

 

 

قاعة المؤتمرات 2   

3:45 عصرًا – 7:00 مساءً

ورش العمل

لحضور أي من ورش العمل المطروحة، يرجى التأكد من حجز المقعد عبر زيارة مكتب التسجيل الخاص بنا في مركز قطر الوطني للمؤتمرات في اليوم المحدد لورشة العمل. ونود لفت انتباهكم إلى أن أقصى عدد لكل ورشة هو 20 مشاركًا، حيث ستخصص المقاعد حسب أسبقية الطلبات المقدمة للحجز.

 

أتطمح لاحتراف الترجمة التتبعية؟ عليك أولاً احتراف نظام التدوين – مازن الفرحان 

غرفة الاجتماعات 103

 

الترجمة الاحترافية: مبادئ أساسية – سيد محمد 

غرفة الاجتماعات 104

 

Top