10th Annual International Translation Conference Workshops

ورش عمل المؤتمر السنوي الدولي العاشر للترجمة

لحجز مقعد في أي ورشة عمل ، يجب زيارة مكتب التسجيل الخاص بالمؤتمر في مركز قطر الوطني للمؤتمرات يوم ورشة العمل.

يتم منح المقاعد على أساس أسبقية تأكيد الحضور. السعة القصوى لكل ورشة هي 20 مشارك.

لمحة عامة

على الرغم من انتشار الترجمة الفورية الآنية في السنوات الأخيرة، فما زالت الترجمة الفورية التتبعية تؤدي دورًا مهمًا للغاية؛ فهي الحل المثالي للمناقشات التجارية، وتلبّي احتياجات اللحظة الأخيرة في اجتماعات الأعمال وجلسات المحاكم والمرافعات، والمقابلات، والاستشارات الطبية، والجميل أنها لا تستلزم في أيٍّ من هذه السياقات أية معدات فنية خاصة. بل إن البعض يعدّها أكثر موثوقيةً من غيرها من أشكال الترجمة الفورية الأخرى، والسبب أن المترجم يجلس إلى جوارك فينتبه إلى كل التفاصيل المحيطة بالحضور، ومنها لغة الجسد، ويلحظها في عملية الترجمة. ولذلك تتميز الترجمة التتبعية عن غيرها بجوّها التفاعلي الصرف الذي يتيح للطرفين فرصة متساوية للاستماع والاستيعاب، والتحدث والجواب. أما من حيث تعليم وتدريب المترجمين الفوريين، فتظلّ الترجمة التتبعية مفردةً أساسيةً من مفردات معظم برامج الترجمة الفورية في الدراسات الجامعية والعليا.

من الناحية المعيارية، بمجرد أن ينتهي المتحدث من إلقاء خطابه أو سرد ملاحظاته، أو يتوقف عند نقطةٍ ما، يشرع المترجم الفوري بنقل النص قطعةً واحدة إلى اللغة الهدف وبالطريقة نفسها التي استخدمها المتحدث. ولكي يخزّن المترجم مضمون الخطاب وتفاصيله، فإنه يستخدم نظامًا خاصًا لتدوين الملاحظات يتألف من رموز تعبّر عن كلمات مفتاحية وخصائص معينة للنص، منها اتساق أفكاره، والنفي، والتوكيد، والمدلولات المقصودة. ولكي ينجح في نقل الرسالة كاملةً باقتدار، فعليه أن يتقن نظام التدوين هذا.

تعرّف ورشة العمل المشاركين بطريقة تسجيل مقتطفات من المعلومات بأسلوب منهجي متقن. وبما أن تدوينها يستلزم بالضرورة اتباع سلوك معرفي محدد، سيتم تحفيز المشاركين لتشغيل العقل بطرق معينة تساعدهم على استيعاب المعلومات وتخزينها لاستدعائها في الوقت المناسب. كما سيتعلمون كيفية إحدث توازن بين تسجيل الملاحظات من جهة ومعالجة المعلومات المسجّلة والربط بينها من جهة ثانية.

 

المشاركون

تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة والمترجمين والمترجمين الفوريين، المبتدئون والمحترفون على السواء. كما يفيد حضور الورشة أخصائيي الخدمات الاجتماعية ثنائيي اللغة. الحد الأقصى لعدد المشاركين 20 مشاركًا.

 

بنية الورشة

تتألف الورشة من المحاور التالية:

  1. عرض تقديمي
  2. خطوات بسيطة نحو نظام التدوين
  3. تمرين عملي (يقوم به المدرب)
  4. دليل إرشادي خطوة بخطوة للتدوين
  5. تمارين عملية (يقوم بها المدرب)
  6. تمارين لتعزيز قدرة الاستماع (نصوص سمعية أو بصرية أو كليهما)
  7. تمارين جماعية قصيرة
  8. تمرين مقارن في تدوين الملاحظات: المدرب مقابل المشاركين
  9. خلاصة وتوصيات

 

المنهجية

  • المرحلة 1: بعد التعرف على مهارة تدوين الملاحظات والخطوات التي تتضمنها، يستمع المشاركون لمجموعة من النصوص السمعية/البصرية البسيطة والقصيرة لتقييم حدّة ذاكرتهم القصيرة، ومن ثم تحليل المعلومات ونقلها إلى اللغة الهدف.
  • المرحلة 2: يقوم المدرب بتنفيذ تمرين عملي في تدوين الملاحظات أمام المشاركين. ويكون التمرين بمثابة دليل إرشادي خطوة بخطوة لمهارة تدوين الملاحظات.
  • المرحلة 3: هذه مرحلة الإدراك والاستيعاب حيث يشرع المشاركون بالتمرن، وتنقسم إلى: مرحلة الاستماع [الاستماع – الذاكرة (الذاكرة القصيرة) – تدوين الملاحظات]: ومرحلة إعادة الصياغة [تدوين الملاحظات – الذاكرة (الذاكرة الطويلة) – إنتاج النص النهائي باللغة الهدف].
  • المرحلة 4: تمارين جماعية قصيرة وتمارين مقارنة (المدرب مقابل المشاركين)، تليها خلاصة وتوصيات.

 

المدرب

مازن الفرحانمازن الفرحان مترجم فوري أول وترجمان قانوني محلّف يحمل درجة الماجستير في الترجمة والترجمة الفورية من جامعة هيريوت وات، والماجستير في الدبلوماسية الدولية من جامعة لندن، ودبلوما في التعريب من جامعة دمشق. وهو يعمل منذ ست سنوات أخصائيًا في تدقيق الترجمة ومدربًا في معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة.

حصل مازن على منحة سعيد في العام الأكاديمي 2000-2001 وعلى منحة تشيفننج في العام 2004-2005، ونال من كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة جائزة ’أفضل ملصق ترجمة‘ في العام 2017 عن ترجمته إلى العربية دليل ’الترجمة الفورية في رحاب الرعاية الصحية‘ الذي نشرته مستشفيات جامعة جنيف عام 2016. كما نال ثلاث جوائز من مؤسسة قطر تقديرًا لتميزه الوظيفي.

على الصعيد التعليمي، قام مازن بتدريس مادة ’ترجمة المؤتمرات‘ لطلاب ماجستير الترجمة الفورية بجامعة دمشق لأربع سنوات (2009-2013). وبوصفه مترجمًا فوريًا محترفًا، شارك في أكثر من 150 فعالية محلية ودولية وترجم لفائدة العديد من القادة والمسؤولين، بمن فيهم كوفي عنان، الأمين العام الأسبق للأمم المتحدة، وخافيير سولانا، المنسق الأعلى الأسبق لشؤون الأمن والسياسة الخارجية الأوروبية، وبرويز مشرف، الرئيس الباكستاني الأسبق، وأتال بيهاري فاجبايي، رئيس وزراء الهند الأسبق، ورومانو برودي، رئيس وزراء إيطاليا الأسبق، وكمال خرازي، وزير خارجية إيران الأسبق، وسيرجيو دي ميلو، المبعوث الأممي الأسبق إلى العراق.  

لمحة عامة

تهدف ورشة العمل هذه إلى تعريف المشاركين بالمفاهيم والمبادئ الأساسية وأكثرها ارتباطًا بالترجمة المهنية الاحترافية، إلى جانب تزويدهم ببعض المهارات الترجمية الضرورية للتعامل مع طائفة واسعة من النصوص في مجالات تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، الترجمة العامة والقانونية والتجارية، وترجمة المحتوى الإعلامي والتكنولوجي. ويتسم برنامج التدريب بالمرونة اللازمة لاستيعاب المستويات المختلفة لمهارات المشاركين.

ومن خلال الأنشطة العملية التي تتضمنها الورشة، تتاح للمشاركين الفرصة لاكتساب خبرة مباشرة في الترجمة الاحترافية عن طريق معايشة أجواء الترجمة المهنية في بيئات العمل الحقيقية.

 

المشاركون

تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة وممارسيها من المبتدئين أو المحترفين، وأخصائيي الاتصال ممن يرغبون في التخصص في مجال الترجمة. الحد الأقصى لعدد المشاركين 20 مشاركًا.

 

بنية الورشة

تتضمن ورشة العمل مزيجًا من:

  1. العروض التقديمية
  2. أنشطة العمل الفردي والجماعي
  3. نصوص للترجمة مأخوذة من مشروعات ترجمة فعلية
  4. تدريب على استراتيجيات الترجمة التي تضمن تحقيق الكفاية الوظيفية في النصوص المترجمة

 

المنهجية

 تقوم ورشة العمل هذه على مقاربة تطبيقية للترجمة بغية تطبيق المعرفة النظرية المكتسبة من دراسات الترجمة لمعالجة التحديات وحل المشكلات الشائعة التي يواجهها المترجمون في عملهم اليومي. وسوف يضطلع المشاركون في الورشة بترجمة طائفة واسعة من النصوص التي تمثل أنواعًا ومجالات عدة مثل التعليم والمال والأعمال والإعلام والقانون والعلوم والتكنولوجيا، إلى جانب النصوص الخاصة بالمنظمات الأهلية والمنظمات الحكومية الدولية، وذلك داخل الصف. كما سيتم استخدام نصوص مترجمة لتكوين متون لغوية من نصوص أصلية وترجمتها حتى تتيح للمشاركين إمكانية مناقشة الخيارات الترجمية وتحليلها، واستنباط الأساليب والاستراتيجيات التي تساعد في تحقيق كفاية الترجمة.

سينخرط المشاركون كذلك في أنشطة مناقشة الترجمات ومراجعتها وفق أسلوب مراجعة النظراء بغية اكتساب المهارات اللازمة لأداء مهامهم على الوجه الأمثل في بيئات العمل الاحترافي.

 

المدرب

سيد محمد

يشغل سيد محمد منصب أخصائي أول الترجمة بمركز الترجمة والتدريب في معهد دراسات الترجمة منذ شهر أغسطس من العام 2014. ويضطلع بدور فعال في تقديم خدمات الترجمة عالية الجودة لعملاء المعهد وشركائه الاستراتيجيين، كما يشارك في تدريب طلاب ماجستير دراسات الترجمة خلال فترة تدريبهم الداخلي في المركز. يتمتع سيد بخبرة تزيد عن 15 عامًا في مجالات الترجمة المختلفة، ومن بينها السياسة والأدب والفنون الجميلة والقانون والطب والتعليم والإعلام والنشر. وقبيل توليه مهام عمله في معهدنا، كان سيد يشغل وظيفة أخصائي ترجمة لدى إدارة الاتصال بمؤسسة قطر، حيث اضطلع بمسؤولية تقديم خدمات الترجمة باللغتين العربية والإنجليزية للمؤسسة وجميع المراكز والجهات التابعة لها، بما في ذلك مشروعات الترجمة واسعة أو محدودة النطاق التي من شأنها أن تدعم استراتيجية الاتصال في مؤسسة قطر والمشروعات ذات الصلة. كما شغل قبل انضمامه لمؤسسة قطر منصب مترجم لدى مجموعة شركات نهضة مصر للنشر حيث ترقى ليشغل منصب مسؤول نشر تنفيذي في الشركة نفسها.

حصل سيد على درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية وآدابها من كلية الألسن بجامعة عين شمس في مصر عام 2001، ونال درجة الماجستير في دراسات الترجمة من كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة عام 2017. كما تلقى التدريب في مؤسسات دولية مرموقة مثل ورشة عمل لنقل المعرفة مع مجموعة الإيكونومست استمرت على مدار ستة أيام، والبرنامج التدريبي للناشرين من العالم العربي الذي نظمه معهد جوته في القاهرة، إلى جانب دورة تدريبية في إدارة المشروعات اعتمدت بنية محتواها على منهجية معهد إدارة المشروعات، وتولى تقديمها احترافي إدارة مشروعات (PMP) معتمد من مجموعة شركات نهضة مصر للنشر.

Top