Trados Studio 2021 Advanced Level

المستوى المتقدم لبنامج Trados 2021

مقدمة

قائد ورشة العمل: وهبة يوسف
تاريخ ورشة العمل: ۱۹ نوفمبر ۲۳ - ۲۲ نوفمبر ۲۳
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 7:00 مساءً
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى بنروز هاوس (الآداب والعلوم) - قاعة المحاضرات A019

حول ورشة العمل

اطلع على سياسات ورش العمل والحسم

 

لمحة عامة

لا يقتصر دور تقنيات الترجمة الحديثة على مساعدة المترجم في عملية ترجمة النصوص، إذ أنها توفر للمترجمين التطبيقات المتخصصة لإدارة مشروعات الترجمة الضخمة ومتعددة الملفات وقواعد بيانات المصطلحات. فهي برامج ذات إمكانيات عديدة تغير طريقة عمل المترجمين المحترفين من خلال تزويدهم ببيئة ترجمة مخصصة بالكامل ليس فقط لعملية الترجمة وضمان الحصول على أفضل منتج لها، ولكن أيضًا لتبسيط وتيسير إدارة تعقيدات مشاريع الترجمة كبيرة الحجم. كما تُعد إدارة المصطلحات إضافة فعالة أخرى مدرجة في هذه التطبيقات لضمان الاتساق مع المصطلحات المفضلة للعميل في جميع المشاريع، وبالتالي تحسين جودة الترجمة عن طريق تقليل احتمالية اختيار الترجمات غير الصحيحة لمثل هذه المصطلحات.
تتناول ورشة العمل هذه تطبيق Trados Studio 2021 وتوضح كيف يمكن الاستعانة به كأداة قيمة للغاية للتعامل مع العناصر اللغوية في مشاريع الترجمة وكذا ميزات إدارة المصطلحات. ويمكن تحقيق أقصى استفادة من القيمة المضافة للبرنامج عن طريق تحسين خبرة المترجمين ومديري المشاريع في استخدام تطبيقي Trados Studio 2021 وMultiTerm 2021. كما أن تعلم أفضل طرق التعامل بكفاءة مع هذه الأدوات يحولها إلى أصل للمترجمين المحترفين ومديري مشاريع الترجمة.
ومن هذا المنطلق، تستهدف ورشة العمل هذه المترجمين المحترفين وطلاب دراسات الترجمة ومديري مشاريع الترجمة الذين يسعون إلى استكشاف الإمكانات المختلفة لإدارة المشاريع بسرعة في تطبيق Trados Studio 2021 وإدارة المصطلحات في تطبيق MultiTerm 2021. وتتطلب المشاركة في ورشة العمل هذه معرفة أساسية بتطبيق Trados Studio أو حضور ورشة عمل المستوى الأساسي للبرنامج مسبقًا.

بنية الورشة

تتمحور ورشة العمل هذه حول تعريف المشاركين بالميزات الرئيسية لإدارة المشاريع في برنامج Trados Studio 2021، بالإضافة إلى إنشاء وإدارة وصيانة قواعد المصطلحات الضخمة (قواعد بيانات المصطلحات) باستخدام تطبيق MultiTerm 2021 Desktop. وتتضمن الورشة أمثلة عملية واقعية لكيفية الاستفادة من تطبيقي Trados Studio 2021 وMultiTerm 2021 لتبسيط عملية الترجمة وتحسين جودة المنتج النهائي. وتنقسم الورشة إلى المكونات التالية:

  • إدارة مشاريع الترجمة باستخدام برنامج Trados Studio 2021
  •  إدارة المصطلحات باستخدام برنامج MultiTerm 2021 Desktop
  • أمثلة وتدريبات عملية على كيفية دمج واستخدام السمات الرئيسية لإدارة مشاريع الترجمة وقواعد المصطلحات في المشاريع متعددة الملفات

المنهجية

تركز ورشة العمل هذه على أمثلة التدريب العملي التي تشمل استخدام ملفات ومشاريع ومسارد مختلفة من نماذج التدريب. كما تستعين بطيف من العروض التقديمية المُبسطة لتوضيح الإطار النظري وراء الأمثلة العملية المستخدمة في أثناء التدريب.

أهداف التعلم

  1. مقدمة حول إدارة مشاريع الترجمة بشكل عام
  2. استكشاف دورة حياة مشروع الترجمة؛ التكليف بالمشروع والتخطيط والعمل التحضيري وعملية الترجمة والإتمام
  3. التعرف على المراحل المختلفة لمشاريع الترجمة؛ من الإنشاء إلى الانتهاء
  4. استخدام التقارير لتحديد نطاق المشاريع وتفسير تحليل عدد الكلمات
  5. المفاهيم الأساسية لإدارة المصطلحات
  6. معالجة قواعد المصطلحات الجديدة
  7. تطوير قواعد المصطلحات باستخدام ملفات برنامج إكسل
  8. الاستفادة من قواعد المصطلحات في بيئة تحرير النصوص ببرنامج Trados Studio
  9. تبادل الخبرات ومناقشة كافة الجوانب بهدف تحسين استخدام تقنيات الترجمة كطرق لإدارة المشاريع والمصطلحات

مخرجات التعلم

  1. معالجة ملفات متعددة في مشروع واحد 
  2. إحصاءات وتقارير المشاريع
  3. التعامل مع حزم المشاريع وتوزيع الملفات بين المترجمين والمراجعين
  4. إرسال ملفات المشاريع واستلامها ووضع اللمسات الأخيرة عليها باستخدام تقنيات إدارة المشاريع 
  5. الميزات المتقدمة في بيئة تحرير النصوص بالبرنامج
  6. إنشاء قواعد المصطلحات الجديدة
  7. تحويل مسارد المصطلحات المحفوظة في برنامج إكسل لاستخدامها في تطبيق Multiterm 2021
  8. استيراد المصطلحات وتصديرها 
  9. تحقيق أقصى استفادة ممكنة من قواعد المصطلحات في بيئة تحرير النصوص ببرنامج Trados Studio 2021

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه المترجمين المحترفين وطلاب دراسات الترجمة ومديري مشاريع الترجمة. كما أن الحد الأقصى المُتاح لعدد المشاركين في الورشة هو 8 مشاركين.

 

قم بالتسجيل الآن

قائد ورشة العمل
وهبة يوسف

يحمل وهبة يوسف، قائد ورشة العمل هذه، شهادة الماجستير في اللغويات التطبيقية من جامعة برمنغهام، ودرجة البكالوريوس في الأعمال والإدارة الدولية من جامعة بورنموث في إنجلترا، ودرجة الليسانس من جامعة عين شمس، كلية الألسن (اللغات) في مصر. وقد عزز دراسته اللغوية بدارسة تحليل وتصميم نظم المعلومات من خلال حصوله على دبلومة تصميم وتحليل نظم المعلومات تحت إشراف مؤسسة إن سي سي العالمية. كما أنه حاصل على شهادات الاعتماد في برامج Trados Studio وTrados MultiTerm Desktop وMemoQ Level PM.


وعلى الصعيد المهني، عمل وهبة بين عامي 2001 و2004 مترجمًا في دار الفاروق للطباعة والنشر، حيث ترجم العديد من الكتب المتخصصة في مجالات تكنولوجيا المعلومات والطب وقطاع المال والاستثمار. ثم انتقل للعمل في مجموعة المستقبل كمترجم أول لمدة ثلاث سنوات.  وانصبّ تركيزه منذ ذلك الحين على تقنيات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل TRADOS STUDIO 2021 وWordfast Pro وMemoQ.  وفي عام 2007، استعانت مؤسسة إرنست ويونغ للتدقيق المحاسبي العالمية بخدماته لشغل وظيفة مترجم ومدقق للنصوص المالية في فرع الشركة بالكويت لمدة ثلاث سنوات. وما لبث بعدها أن انتقل إلى لندن ليبدأ مرحلة جديدة في مسيرته المهنية، فعمل مترجمًا متعاقدًا مع العديد من المؤسسات المحلية والدولية العاملة في المملكة المتحدة لمدة ست سنوات لتقديم خدمات الترجمة باستخدام أحدث تطبيقات تكنولوجيا الترجمة.


ويشغل وهبة حاليًا منصب أخصائي أول في الترجمة التحريرية بمركز الترجمة والتدريب في معهد دراسات الترجمة منذ شهر أكتوبر من عام 2015. كما أنه يقود أنشطة تكنولوجيا الترجمة في المركز ويعمل على نشر المعرفة والاستعانة بهذه الأدوات وتقنيات إدارة المشاريع، بالإضافة إلى بناء قواعد بيانات المصطلحات لمسارات الترجمة المتخصصة.

Top