HBKU Holds Ninth Annual International Translation Conference

جامعة حمد بن خليفة تعقد المؤتمر السنوي الدولي التاسع للترجمة

يعقد معهد دراسات الترجمة التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية في جامعة حمد بن خليفة المؤتمر السنوي الدولي التاسع للترجمة تحت شعار "الترجمة في العصر الرقمي: من ابتكار الأدوات إلى تبدل المفاهيم". وشهد المؤتمر، الذي تستمر فعالياته لمدة يومان، حضور أكثر من (150) مشارك في جلسته الافتتاحية، التي أقيمت في مركز قطر الوطني للمؤتمرات.

وفي كلمتها الافتتاحية، قالت الدكتورة أمل المالكي، العميدة المؤسسة لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية: "اليوم نتعلم كيف تساعد التقنيات الرقمية على إلقاء الضوء على القضايا الإنسانية وتداولها وإضفاء الخاصية الرقمية عليها، وبالتالي تصل للمشاهد حول العالم. وتمتاز الفاعلية الرقمية بالقوة بصرف النظر عما إذا كنا نتحدث عن قضايا مثل: المساواة بين الجنسين، أو فضح انتهاكات حقوق الإنسان، أو ممارسة حرية التعبير، وقد برهنت هذه الفاعلية على أنها عندما تُحدث صخبًا، فإن الحكومات والعالم بأسره يستمع إليها". 

وتضمن جدول أعمال المؤتمر السنوي الدولي التاسع للترجمة حوارات وجلسات نقاش وورش عمل قادها باحثون وخبراء متمرسون في مجال الترجمة. واستضافت الجلسة الأولى خبراء في المجال الرقمي والترجمة، بينهم الدكتور مايكل أوستينوف من جامعة نيس صوفيا أنتبوليس لمناقشة المستقبل المشرق للترجمة. كما سلط الدكتور ميف أولوهان من جامعة مانشستر الضوء على المقاربات المهمة في تقنيات الترجمة. وانضم إليهما الدكتور جان لويس كروجر من جامعة ماكواري، الذي تناول الجانب المعرفي في الترجمة. وأخيرًا، وضح الدكتور ياسر بشر، المدير التنفيذي للقطاع الرقمي في شبكة الجزيرة الإعلامية، تأثير التطورات الإعلامية الرقمية في الترجمة.

وفي سياق حديثه عن تأثير التقدم في وسائل الإعلام الرقمية على الترجمة، قال الدكتور ياسر بشر: "أعتقد بأن الرسالة الأهم هنا هي أن استخدام التكنولوجيا والذكاء الاصطناعي أصبح جزءًا لا يتجزأ من غرف الأخبار حول العالم. ومن الآن فصاعدًا، يجب أن نكون مدركين حقًا لأية انعكاسات أخلاقية ذات صلة بهذه التكنولوجيا – باعتبارنا إحدى أكثر المؤسسات الإعلامية الموثوقة في العالم، وسنبقى حريصين دائمًا على تعزيز تلك الثقة التي نتمتع بها مع الأطراف المعنية بينما نبحث عن طرق جديدة لتطبيق الذكاء الاصطناعي في غرف الأخبار. "

كما تطرق بعض المحاورين إلى موضوعات تشمل الترجمة الآلية والترجمة المتخصصة الهادفة، والترجمة غير المهنية، والترجمة الخاصة بشبكة الإنترنت، إلى جانب موضوع الترجمة والتلاعب في العصر الرقمي. وتناولت ورش العمل قضايا مرتبطة بتقنيات الترجمة باستخدام منصة (ترادوس) الشهيرة، كمثال. 

ويستضيف المؤتمر هذا العام 35 متحدثًا من حوالي 20 دولة حول العالم بينها إسبانيا، وتركيا، وقطر، والهند، والولايات المتحدة الأمريكية، وفنلندا، والمغرب، والصين، ونيجيريا، والدنمارك، وإيرلندا، وتونس، وإيران، وسلطنة عُمان، وبولندا، وكندا. 

ومن المتوقع أن يوفر المؤتمر للمشاركين فرصة فريدة للتواصل، حيث سيشهد حضور باحثين وأكاديميين من مؤسسات محلية ودولية، ومهنيين يعملون في قطاع الترجمة، إلى جانب مسؤولي الجامعة.

Top