Advanced Interpreting

مهارات متقدمة في الترجمة الفورية

لمحة عامة

تستهدف ورشة العمل هذه المتدربين الذين استكملوا المستويين الأول والثاني بنجاح، وأصحاب الخبرة المهنية فوق المتوسطة في ترجمة المؤتمرات، حيث سيتم توظيف المهارات المكتسبة في التدرب بشكل مكثف على تقنيّات ومهارات الترجمة الفوريّة الآنية (ترجمة المؤتمرات). وستقوم بإعداد وتأهيل المتدربين للانضمام إلى قوة العمل العاملة في مجال ترجمة المؤتمرات في دولة قطر.

بنية الورشة

ورشة العمل هذه مخصصة بالكامل للتدريب المتقدم في ترجمة المؤتمرات، حيث سيخضع المتدربون لتدريب مكثف من أجل تطوير مهاراتهم واستراتيجياتهم في حل المشكلات اللغوية وغير اللغوية التي تعترضهم خلال عملية الترجمة.

اليوم الأول:

ترجمة المؤتمرات (إنجليزي<عربي) – تدريب جماعي

اليوم الثاني:

ترجمة المؤتمرات (عربي<إنجليزي) – تدريب فردي

اليوم الثالث:

ترجمة المؤتمرات (إنجليزي<عربي) – تدريب فردي

اليوم الرابع:

ترجمة المؤتمرات (عربي><إنجليزي) – تدريب جماعي

المنهجية

يركز التدريب بصورة أساسية الترجمة الفورية الآنية (ترجمة المؤتمرات)، حيث يُنتظر من المتدربين توظيف المهارات التي اكتسبوها في المستويين الأول والثاني للتعامل مع أي مشكلات ترجمية أو فنية تعترضهم داخل مقصورة الترجمة. وسيساعدهم التدريب الموجّه في الإجابة على عدة أسئلة، منها:

  • إلامَ ينبغي توجيه الأولوية في الترجمة، إلى المعنى أم المعنى والشكل معًا؟
  • هل يتعين تصحيح أو تحسين مضمون النص الأصلي؟
  • كيف يتعين التعامل مع مسألة الحياد؟
  • هل ينبغي الموافقة على العمل خارج الاختصاص؟

أهداف التعلم

  1. تنفيذ تمارين حيّة في ترجمة المؤتمرات باستخدام مختلف أنواع النصوص السمعية والبصرية (واللهجات)
  2. تطوير مهارات المتدربين في ترجمة المؤتمرات
  3. تطوير ثقة المتدربين داخل مقصورة الترجمة
  4. تطوير عادات ومهارات المتدربين في العمل ضمن فريق

نتائج التعلم

  1. اكتساب مهارات متقدمة في تقنيات ترجمة المؤتمرات
  2. تنفيذ تمارين في ترجمة المؤتمرات والتدرب على لهجات متنوعة
  3. بناء استراتيجيات لمعالجة المعلومات
  4. إعداد المتدربين للانضمام لقوة العمل العاملة في ترجمة المؤتمرات في دولة قطر 

المشاركون المستهدفون

تستهدف ورشة العمل هذه الأفراد الذين استكملوا المستويين الأول والثاني بنجاح، وأصحاب الخبرة المهنية فوق المتوسطة في ترجمة المؤتمرات.

 

قائد ورشة العمل

مازن الفرحان

مترجم فوري أول وترجمان قانوني محلّف يحمل درجة الماجستير في الترجمة والترجمة الفورية من جامعة هيريوت وات، والماجستير في الدبلوماسية الدولية من جامعة لندن، ودبلوما في التعريب من جامعة دمشق. وهو يعمل منذ ست سنوات أخصائيًا في تدقيق الترجمة ومدربًا في معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة.

حصل مازن على منحة سعيد في العام الأكاديمي 2000-2001 وعلى منحة تشيفننج في العام 2004-2005، ونال من كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة جائزة ’أفضل ملصق ترجمة‘ في العام 2017 عن ترجمته إلى العربية دليل ’الترجمة الفورية في رحاب الرعاية الصحية‘ الذي نشرته مستشفيات جامعة جنيف عام 2016. كما نال ثلاث جوائز من مؤسسة قطر تقديرًا لتميزه الوظيفي.

على الصعيد التعليمي، قام مازن بتدريس مادة ’ترجمة المؤتمرات‘ لطلاب ماجستير الترجمة الفورية بجامعة دمشق لأربع سنوات (2009-2013). وبوصفه مترجمًا فوريًا محترفًا، شارك في أكثر من 150 فعالية محلية ودولية وترجم لفائدة العديد من القادة والمسؤولين، بمن فيهم كوفي عنان، الأمين العام الأسبق للأمم المتحدة، وخافيير سولانا، المنسق الأعلى الأسبق لشؤون الأمن والسياسة الخارجية الأوروبية، وبرويز مشرف، الرئيس الباكستاني الأسبق، وأتال بيهاري فاجبايي، رئيس وزراء الهند الأسبق، ورومانو برودي، رئيس وزراء إيطاليا الأسبق، وكمال خرازي، وزير خارجية إيران الأسبق، وسيرجيو دي ميلو، المبعوث الأممي الأسبق إلى العراق.

 

Top