Translation in Business and Finance

الترجمة في مجال المال والأعمال

مقدمة

قائد ورشة العمل: هشام علي
تاريخ ورشة العمل: ۰۲ فبراير ۲۰ - ۰٥ فبراير ۲۰
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 7:00 مساءً
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى بنروز هاوس (LAS) - قاعة المحاضرات A015

حول ورشة العمل

ملخص

تتطلب ترجمة الوثائق السرية وبالغة الأهمية مثل البيانات المالية عناية فائقة واتخاذ الاحتياطات اللازمة ليس فقط لضمان الكفاية الوظيفية للترجمة ودقتها بل للحيلولة دون النقد المحتمل من جانب العملاء. لقد أضحت الترجمة المالية قطاعًا حيويًا يشهد ارتفاعًا متزايدًا في الطلب، ذلك أنها تتقاطع مع أنواع أخرى من الترجمة، لاسيما الترجمة القانونية، ما يستوجب من المترجمين الإلمام بأساسيات ترجمة الوثائق المالية. كما أن الترجمة المالية مجال واسع النطاق يشمل المحاسبة والتمويل والصيرفة والاتصال المؤسسي وغيرها من المجالات. ولذلك، تتطلب ترجمة المستندات المالية معرفة واسعة ومتعددة التخصصات لا تقتصر على مجرد إتقان لغتين. ولما كانت الترجمة المالية تمتاز بدرجة عالية من التخصصية وتداخل التخصصات، فإنها تنطوي على العديد من التحديات وتعدّ مجالاً مجزيًا في الوقت نفسه.

تنتهج ورشة العمل مقاربة نظرية وعملية في تعريف المشاركين على أساسيات الترجمة المالية عبر اعتماد عدد من الأنشطة العملية. وتناقش ورشة العمل ترجمة الوثائق المحاسبية والبيانات المالية، إضافة إلى تمارين عملية على مهارات التحرير والمراجعة والتدقيق اللغوي وتطويع الترجمة.

بنية الورشة

اليوم الأول: خصائص الترجمة المالية

  • مدخل إلى الخصائص الأسلوبية والدلالية للترجمة المالية
  • التحليل الناقد للنصوص الأصلية،
  • مقاربات ومصادر البحث عن المصطلحات المالية
  • ترجمة وثائق تتعلق بمجال الصيرفة والاستثمار

اليوم الثاني: إدارة المخاطر في الترجمة المالية

  • استراتيجيات تحمل المخاطر أو نقلها أو درئها عند ترجمة النصوص المالية
  • استراتيجيات التعامل مع الشكاوي في مرحلة ما بعد تسليم الترجمة
  • ترجمة البيانات المالية

اليوم الثالث: الترجمة الآلية ودورها في الوفاء بالمهل الزمنية القصيرة

  • إعادة تحرير وصياغة النصوص المالية المترجمة عبر منصات الترجمة الآلية، لاسيما ترجمة جوجل
  • أنشطة جماعية
  • اعتبارات أخلاقية
  • ترجمة وثائق التأمين على الأعمال

اليوم الرابع: العوامل البرجماتية والفروق الخاصة بالأسواق

  • الاستدلال والاستنباط في ترجمة الوثائق المالية
  • الدلالات السياقية
  • التحرير والمراجعة والتدقيق اللغوي وتطويع الترجمة
  • ترجمة خطط الأعمال

المنهجية

توظف ورشة العمل مزيجًا من المقاربات النظرية والعملية، حيث ستسلط الضوء على طيف واسع من الأساليب والاستراتيجيات المستقاة من أحدث منهجيات الترجمة، مع إيلاء اهتمام خاص لمسألة إدارة المخاطر في الترجمة. سينخرط الدراسون في مناقشة المشكلات والتحديات الناشئة عن الترجمة المالية بغية استيعاب ومراعاة المتطلبات الفردية لكل من المشاركين. كما ستبرز ورشة العمل عددًا من أفضل الممارسات والأمثلة العملية التي توضح التطبيق العملي لاستراتيجيات الترجمة. وسيطلب من الدراسين المشاركة في نقاشات جماعية والتعاون في ترجمة عدد من المشروعات لأجل تحفيزهم لوضع الحلول اللازمة للتعامل مع بعض المشكلات التي تكتنف بيئات العمل المالية والمصرفية.

أهداف التعلم

  • فهم خصوصية الترجمة المالية وتحدياتها من حيث الأسلوب والبنية والدلالة
  • الوقوف على الاستراتيجيات والأساليب اللازمة لترجمة الوثائق المالية
  • تثقيف المشاركين بشأن مختلف المخاطر التي تنطوي عليها الترجمة المالية
  • توجيه المشاركين لإدارة مخاطر الترجمة المالية وتعقيداتها
  • تصميم خطة عمل أساسية للتعامل مع مشروعات الترجمة واسعة النطاق
  • تعريف المشاركين على السمات المميزة لمختلف أنواع النصوص المالية

نتائج التعلم

  • القدرة على إدارة المخاطر المرتبطة بخيارات المترجم وقراراته
  • القدرة على الوقوف على التحديات البرجماتية وإدارتها عند ترجمة الوثائق المالية
  • القدرة على استخدام منصات الترجمة الآلية بصورة فعالة بوصفها أدوات مساعدة
  • القدرة على البحث عن المصطلحات المالية في المصادر المتخصصة
  • امتلاك معرفة أساسية بخصائص مختلف أنواع النصوص المالية

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة والمتخصصين في المجالات المالية وكذلك المترجمين المهنيين. الحد الأقصى لعدد المشاركين 20 مشاركًا.

قم بالتسجيل الآن

قائد ورشة العمل
هشام علي
Top