TII at HBKU’s CHSS calls for paper submissions for upcoming translation conference on “21st Century Demands: Translators and Interpreters towards Human and Social Responsibilities”

معهد دراسات الترجمة التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة يدعو المهتمين بالمشاركة في مؤتمر الترجمة القادم بعنوان "متطلبات القرن 21: المترجمون والمسؤولية الإنسانية والاجتماعية" إلى تقديم ملخصاتهم البحثية

يعلن معهد دراسات الترجمة التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة عن تلقيه فتح باب قبول الملخصات البحثية للمؤتمر الدولي السنوي الثامن للترجمة. تنعقد الفعالية يومي 27 و28 مارس 2017 في رحاب مركز قطر الوطني للمؤتمرات بالعاصمة القطرية الدوحة. هذا ويتوقع معهد دراسات الترجمة تلقي ملخصات بحثية من أكاديميين وممارسين وأعضاء في المجتمع يشغلهم، نظريًّا أو عمليًّا، موضوع مؤتمر هذا العام الذي يقام تحت عنوان: "متطلبات القرن 21: المترجمون والمسؤولية الإنسانية والاجتماعية". 

يُذكر أن مجالي الترجمة التحريرية والشفوية يسهمان بشكل رئيس في بناء الجسور التي تتيح انتقال المعرفة بين الأطراف الاستراتيجية الفاعلة، ما يتيح للتنمية الاجتماعية فرصة الازدهار ويمهّد الطريق نحو إثراء الاقتصاد القائم على المعرفة. ويسعى مؤتمر هذا العام لإلقاء الضوء على الدور الحيوي للمترجمين التحريريين والشفويين في بناء القدرات بالمجتمع المعاصر، مع التركيز على المجتمع القطري والمجتمعات الأخرى في العالم العربي بشكل عام.

وبهذه المناسبة، قالت الدكتورة أمل المالكي، العميدة المؤسّسة لكليّة العلوم الإنسانية والاجتماعية: "عادةً ما يتم إغفال دور المترجمين التحريريين والشفويين، وهم الذين أسهم إخلاصُهم واحترافيتُهم عبر التاريخ، وما يزالان، في تمكين الشعوب والمجتمعات والأمم من تحقيق النجاح على مرّ القرون. ومن منطلق أننا لم نبدأ إلا مؤخرًا باستيعاب أهمية جودة الترجمة بشقيها التحريري والشفوي، فإن مؤتمر هذا العام يسعى لإلقاء الضوء على دورها في الحفاظ على المعرفة، ونقل الأفكار، وصياغة الأحداث التاريخية، وبناء الجسور بين المجتمعات في الماضي والحاضر والمستقبل."

يُشار إلى أن الموضوعات التي يغطيها المؤتمر الدولي السنوي الثامن للترجمة تتضمن، على سبيل المثال لا الحصر، دور المترجمين والمترجمين التحريريين والشفويين في المجتمع، وإنجازاتهم عبر التاريخ، والابتكار اللغوي و سياسات اللغة، وتعليم المترجمين التحريريين والشفويين وتدريبهم. كما تتضمن الموضوعات الفرعية وبناء السرديات وجوانبها دورَ المترجمين والمترجمين الشفويين في مناطق النزاع، ودورهم في صناعة الخطاب على الأصعدة السياسية والأخلاقية والاقتصادية، والمترجمين الشفويين المجتمعيين في مجالات الرعاية الصحية والقانون والنشاط الحقوقي، والتكنولوجيا باعتبارها تحديًا وفرصة، وتقييم أدوات علم المصطلح مثل قواعد البيانات، وتقنيات الترجمة السمعية البصرية، والترجمة الشفوية. وفي هذا الصدد، ستنال الأوراق البحثية التي تبرز إسهامات المترجمين التحريريين والشفويين في تعزيز التنمية البشرية والاجتماعية في دولة قطر والمنطقة اهتمامًا خاصًّا، مع فسح المجال للأوراق البحثية التي تتناول مناطق أخرى من العالم بالنقاش والتحليل. 

نشير هنا إلى أن الملخصات البحثية المقدمة ينبغي أن تتراوح بين 250 و300 كلمة، وأن تكون مكتوبة بإحدى لغتي العمل في المؤتمر، الإنجليزية أو العربية. كما يجب أن تتضمن الملخصاتُ الجهة التي يعمل بها المتقدِّم، ومعلومات الاتصال الخاصة به، وسيرته الذاتية المختصرة (100 كلمة كحدّ أقصى). أما الموعد النهائي لتقديم الأوراق البحثية فهو 30 أكتوبر، وسيتلقى المتقدِّمون إخطارًا بتاريخ 27 نوفمبر. يُمنح كلّ مقترح بحثي مقبول 30 دقيقة في برنامج المؤتمر، تنقسم إلى 20 دقيقة مخصصة للعرض التقديمي و10 دقائق للأسئلة والمناقشة.   

ويمكن للراغبين في تقديم ملخصاتهم إلى مؤتمر عام 2017 معرفة المزيد من المعلومات من خلال موقع التقديم على الرابط التالي: http://tii.qa/8th-annual-international-translation-conference

Top