AI for Translators: Partnering with Technology
توظيف الذكاء الاصطناعي في خدمة المترجم
مقدمة
قائد ورشة العمل:
عبدالله زكي
تاريخ ورشة العمل: ۲٦ ابريل ۲٦ - ۳۰ ابريل ۲٦
توقيت ورشة العمل: 16:00 - 19:00 مساءً
مدة: 15 ساعة
المكان: منبنى ذو المنارتين - المدينة التعليمية
حول ورشة العمل
لمحة عامة:
تهدف الورشة إلى تحسين استفادة المترجمين من أدوات الذكاء الاصطناعي في مهام عملهم؛ بوصفها أدوات تعزز الكفاءة والسرعة، مع الحفاظ على الدور الجوهري للمترجم في الفهم العميق، والتحليل النقدي، والتحرير، واتخاذ القرار. وتنطلق الورشة من إعادة تعريف دور المترجم في العصر الرقمي، ليصبح محرراً لغوياً، قادراً على التعامل الواعي مع النصوص المترجمة آلياً، وفحصها، وصقلها أسلوبياً ودلالياً وثقافياً، بما يضمن جودة نهائية دقيقة، وملائمة للجمهور والسياق.
وتوازن الورشة بين الشق المعرفي والتطبيق العملي، حيث يتعرّف المشاركون على مسار تطور الترجمة الآلية، وحدود الذكاء الاصطناعي وإشكالياته، وأفضل التطبيقات لاستخدامه في بيئات العمل.
بنية الورشة:
- مدخل إلى الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي
- فهم النصوص المعقدة والسياقات المتخصصة
- هندسة الأوامر
- إنتاج ترجمات أولية
- تحرير النصوص المترجمة آلياً
- ضبط الأسلوب والنبرة
- إدارة المصطلحات والاتساق اللغوي
- التوطين والملاءمة الثقافية
- التعامل مع اللغة الإبداعية والتعابير المعقّدة
- ضمان الجودة والمراجعة النهائية
- الاستخدام المهني والأخلاقي للذكاء الاصطناعي
المنهجية:
تعتمد الورشة على تمارين عملية مكثفة، يعمل خلالها المشاركون على نصوص متنوعة تُنتج بمساعدة الذكاء الاصطناعي، ليحرروها ويصقلوها بدرجات مختلفة، ويتضمن ذلك معالجة الإشكالات الأسلوبية والثقافية، وضبط الاتساق اللغوي، وتطوير مهارات التدخل البشري عند إخفاق الآلة.
أهداف التعلم:
بنهاية الورشة، يكون المشارك قادرًا على:
- إنتاج مسودات ترجمة أولية عالية الجودة
- فهم السياق العام للنصوص المعقدة
- تحرير النصوص المولّدة آلياً تحريراً جيداً
- ضبط المصطلحات والاتساق الأسلوبي عبر توجيه الأدوات الذكية
- تكييف اللغة والنبرة بما يلائم الجمهور والغرض
- تصحيح الأخطاء الثقافية والتعبيرات المجازية غير الملائمة
- تطبيق آليات منهجية لضمان الجودة اللغوية
- إدراك الأبعاد الأخلاقية والمهنية لاستخدام الذكاء الاصطناعي
المشاركون المستهدفون
تستهدف الورشة المترجمين، والمحررين، وصنّاع المحتوى، والطلاب والباحثين في مجالات اللغة والترجمة، إضافة إلى المهنيين غير المتخصصين الراغبين في استيعاب التحولات التي أحدثها الذكاء الاصطناعي في إنتاج النصوص وتكييفها.
قائد ورشة العمل
عبدالله زكي
يتمتع عبدالله زكي بخبرة تصل إلى 15 عاماً في الترجمة والتحرير والكتابة في مجالات عدة، لاسيّما الاتصال الإعلامي والتسويق والنشر.
يشغل زكي حاليًّا منصب مدير تطوير المحتوى العربي في إحدى الشركات الدولية المتخصصة في استشارات الاتصال الاستراتيجي منذ عام 2014. وخلال هذه الفترة، أشرف على المحتوى الإعلامي والترويجي باللغة العربية لعدد من أبرز المؤسسات والجهات العاملة في دولة قطر ومنها على سبيل المثال: اللجنة العليا للمشاريع والإرث، ومتاحف قطر، وجامعة نورثوسترن في قطر، وكلية لندن الجامعية قطر، وسدرة للطب، وفودافون، وأسباير زون، وهيونداي، وميرسك للبترول، وغيرها من الوزارات والجهات الحكومية وشبه الحكومية والخاصة.
وقبل هذا المنصب، عمل زكي مترجماً ومحرراً في قسم النشر بإدارة الاتصال بمؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع، حيث شارك في ترجمة وتحرير عشرات الإصدارات لصحيفة "تليجراف مؤسسة قطر" ومجلة "المؤسسة" وغيرها من إصدارات مؤسسة قطر.
وسبق لزكي أن عمل مترجماً ومطوراً للمحتوى الرقمي في وزارة الشؤون الإسلامية وغيرها من الجهات الحكومية في المملكة العربية السعودية، كما عمل أيضاً مترجماً لصالح مكتبة جرير في قسم الكتب المترجمة.
يحمل زكي درجة بكالوريوس اللغات والترجمة مع مرتبة الشرف من جامعة الأزهر بالقاهرة ودبلومة الإعلام الرقمي من الجامعة الأمريكية في القاهرة، ويستكمل حاليًّا دراسة الماجستير في مجال دراسات الترجمة السمعية والبصرية في جامعة حمد بن خليفة.