Interpreting Basics

أساسيات الترجمة الشفوية

مقدمة

قائد ورشة العمل: مازن الفرحان
تاريخ ورشة العمل: ۲۷ اكتوبر ۱۹ - ۳۰ اكتوبر ۱۹
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 7:00 مساءً
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى بنروز هاوس (LAS) - قاعة المحاضرات A015

حول ورشة العمل

لمحة عامة:

يتزايد الطلب على المترجمين الفوريين المحترفين، ولا سيّما من قِبَل المنظمات والوكالات الدولية وشركات المحاماة والشبكات الإعلامية؛ إذ تشهد الترجمة الشفوية، إضافة إلى الحاجة إليها في المؤتمرات، طلبًا متزايدًا في مختلف قطاعات المجتمع لتلبية احتياجات التواصل بين الأفراد والجماعات في المحاكم والمستشفيات والمؤسسات التعليمية والمنظمات الحكومية، كما في مناطق النزاعات. وفي ضوء هذا الإقبال الكبير، والذي تغذّيه قضيّة العولمة، تبرز الحاجة إلى تدريب المترجمين الفوريين وتزويدهم بالمهارات والخبرات المطلوبة لتلبية احتياجات السوق.
تُعدّ ورشة العمل هذه مدخلاً إلى الترجمة الفورية الاحترافية لأنّها تمكّن المشاركين من اكتساب المعارف الأساسية في هذا المجال. وتقدم نظرةً عامّة على أساسيّات تقنيّات الترجمة الفوريّة وأنواعها المختلفة (الترجمة الفورية الآنية، والترجمة الفورية التتبعيّة، والترجمة الشفوية فور القراءة، والترجمة الفورية الهمسيّة والربطية)، كما تضع الأسس اللازمة لتطوير المهارات المتقدّمة التي يستخدمها المترجمون الفوريون المحترفون.

بنية الورشة:

تُقسّم ورشة العمل إلى الوحدات التالية:

  • مدخل إلى الترجمة التتبعيّة وتدوين الملاحظات
  • سبل تطوير الذاكرة قصيرة المدى، وتحليل المعلومات ومعالجتها
  • مدخل إلى الترجمة الفورية الآنية
  • استراتيجيات حلّ المشاكل اللغويّة وغير اللغوية التي قد تصادف المترجم الفوري أثناء قيامه بعمله
  • الأشكال الأخرى للترجمة الفورية (الترجمة الهمسيّة، والترجمة الشفوية فور القراءة، والترجمة الربطية)
  • تمارين لتعزيز الذاكرة القصيرة

المنهجية:

تبدأ الورشة بتمارين عملية ينفذها المدرب لتشجيع المشاركين وتعليمهم. وينحصر التدريب في شكلين رئيسيين من أشكال الترجمة الشفوية، هما الترجمة التتبعية والترجمة الفورية الآنية. ولتلك الغاية، سيتم توظيف تمارين داعمة لمساعدة المشاركين في تقوية سعة ذاكرتهم القصيرة وحدّتها. كما سيتم توظيف المشاكل التي اعترضتهم أثناء قيامهم بالترجمة في الميدان قصد تعزيز التعلم. وسيساعدهم التدريب الموجّه في الإجابة على الأسئلة التالية:

  • هل يحق للمترجم الفوري تصحيح أو تحسين متن النص الأصلي؟
  • إلامَ ينبغي توجيه الأولوية في الترجمة، إلى المعنى أم المبنى؟
  • كيف يقوم المترجمة الفوري بالتحضير للفعالية؟
  • كيف يتعين التعامل مع مسألة الحياد؟
  • هل ينبغي الموافقة على العمل خارج دائرة الاختصاص؟
  • هل تصحّ مقارعة الزملاء بتقديم عرض سعر أقل لخدمة الترجمة الفورية؟
  • متى ينبغي رفض المشاركة كمترجم فوري في فعالية ما؟
  • ما هي مسؤوليات المترجم الفوري تجاه زملائه المترجمين؟

أهداف التعلم:

  1. بناء وتطوير مهارات المشاركين في الترجمة الشفوية
  2. تنفيذ تمارين ترجمة فورية عملية واستخدام مختلف أنواع النصوص السمعية فيها
  3. تعريف وتدريب المشاركين على نظام تدوين الملاحظات
  4. تنفيذ تمارين تعزيز الذاكرة القصيرة

مخرجات التعلم:

  1. تعلم أساسيات تقنيات تدوين الملاحظات
  2. زيادة وعي المشاركين بأهمية الترجمة الشفوية ومعرفتهم ببيئتها الفعلية
  3. اكتساب مهارات متقدمة نسبيًا في تقنيات الترجمة الشفوية
  4. تنفيذ تمارين في الترجمة الفورية والتدرب على لهجات متنوعة
  5. بناء استراتيجيات لتطوير الذاكرة القصيرة ومعالجة المعلومات

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه الأفراد الذين يحملون درجة جامعية في اختصاص مرتبط باللغات والذين يملكون خبرة سنتين في الترجمة على الأقلّ، أو كلا الشرطين منفردين أو مجتمعين. ويتعين إتقان اللغتين العربية والإنجليزية للاستفادة من ورشة العمل هذه.

قم بالتسجيل الآن

قائد ورشة العمل
مازن الفرحان

مترجم فوري أول وترجمان قانوني محلّف يحمل درجة الماجستير في الترجمة والترجمة الفورية من جامعة هيريوت وات، والماجستير في الدبلوماسية الدولية من جامعة لندن، ودبلوما في التعريب من جامعة دمشق. وهو يعمل منذ ست سنوات أخصائيًا في تدقيق الترجمة ومدربًا في معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة.

حصل مازن على منحة سعيد في العام الأكاديمي 2000-2001 وعلى منحة تشيفننج في العام 2004-2005، ونال من كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة جائزة ’أفضل ملصق ترجمة‘ في العام 2017 عن ترجمته إلى العربية دليل ’الترجمة الفورية في رحاب الرعاية الصحية‘ الذي نشرته مستشفيات جامعة جنيف عام 2016. كما نال ثلاث جوائز من مؤسسة قطر تقديرًا لتميزه الوظيفي.

على الصعيد التعليمي، قام مازن بتدريس مادة ’ترجمة المؤتمرات‘ لطلاب ماجستير الترجمة الفورية بجامعة دمشق لأربع سنوات (2009-2013). وبوصفه مترجمًا فوريًا محترفًا، شارك في أكثر من 150 فعالية محلية ودولية وترجم لفائدة العديد من القادة والمسؤولين، بمن فيهم كوفي عنان، الأمين العام الأسبق للأمم المتحدة، وخافيير سولانا، المنسق الأعلى الأسبق لشؤون الأمن والسياسة الخارجية الأوروبية، وبرويز مشرف، الرئيس الباكستاني الأسبق، وأتال بيهاري فاجبايي، رئيس وزراء الهند الأسبق، ورومانو برودي، رئيس وزراء إيطاليا الأسبق، وكمال خرازي، وزير خارجية إيران الأسبق، وسيرجيو دي ميلو، المبعوث الأممي الأسبق إلى العراق.

 

تعرف على كيفية الانضمام إلى برامج الماجستير

Top