Trados Studio 2021 Advanced Level

Trados Studio 2021 Advanced Level

Introduction

Workshop Leader: Wahba Youssef
Workshop Schedule Date: 19 November 23 - 22 November 23
Workshop Schedule Time: 4:00 - 7:00 pm
Duration: 3 hours
Venue: Penrose House (LAS) Building - Classroom A019B

About the Workshop

Review Workshop Policies and Discounts

 

Overview

As much as translation technologies are tools to aid in translating texts, they are also the state of the art applications to manage voluminous multiple files projects and terminology databases. They are powerful devices that change the method professional translators work by providing them with a fully dedicated translation environment to not only translate and ensure the best quality of the translation product, but also to streamline and improve the complexities of voluminous translation projects management. Terminology management is another efficient add-on included in these applications to ensure consistency with the client's preferred terminology across all projects and improve the translation quality by reducing the possibility of choosing incorrect translations for specific terms.

The workshop explains how Trados Studio 2021 can be a very valuable application, especially as far as the language elements in the project and terminology management features are concerned. Such a value can be optimized depending on the expertise of translators and project managers using the Trados Studio and the MultiTerm 2021 applications. Knowing how to efficiently handle these tools turns them into an asset for professional translators and translation project managers.

This workshop is designed for professional translators, translation studies students, translation project managers who seek to quickly explore the different capabilities of project management in Trados Studio 2021 and terminology management in MultiTerm 2021. Participating in this workshop requires having the basic knowledge of the Trados Studio application or attending the workshop titled “Trados Studio 2021 – Basic Level” beforehand.

Structure

The scope of this workshop is to familiarize participants with the main features of project management in Trados Studio 2021, in addition to creating, managing and maintaining voluminous Termbases (terminology databases) using the MultiTerm 2021 Desktop application. It contains practical, real-life examples of how to leverage Trados Studio 2021 and MultiTerm 2021 Desktop applications to streamline the translation process and improve the output quality. The workshop is structured as follows:

  • Managing Translation Projects with Trados Studio 2021
  • Terminology Management with MultiTerm 2021 Desktop
  • Examples and practical exercises of how to integrate and utilize the main features of project management and terminology databases in multiple files based projects.
     

Methodology

The focus of this training workshop is hands-on training examples, for which training sample files, projects, glossaries will be used. Some presentations will be utilized to manifest the theoretical ideas behind the practical examples used during the training.

Learning Objectives

  1. Introduction to managing translation projects in general.
  2. Exploring the life cycle of a translation project; commissioning, planning, groundwork, translation and wind-up.
  3. Investigating the different phases of translation projects; from creation to finalization.
  4. Utilizing reports to scope projects and generate word counts analysis.
  5. Basic terminology management concepts
  6. Handling Termbases from scratch;
  7. Developing Termbases from Excel glossaries;
  8. Making use of Termbases in the Editor environment of Trados Studio
  9. Exchange experiences and discuss concerns with a view to improving the usage of translation technologies as methods of projects and terminology management.

Learning outcomes

  1. Processing multiple files into one project; 
  2. Project statistics and reports;
  3. Dealing with project packages and distributing files among translators and reviewers;
  4. Sending, receiving and finalizing project files using project management techniques; 
  5. Advanced editor features;
  6. Creating Termbases from scratch
  7. Converting existing glossaries in MS Excel format for use in the MultiTerm Application.
  8. Importing and exporting terminology; 
  9. Making efficient use of Termbases in the editor environment of Trados Studio 2021.

Target Participants

This Workshop is recommended for professional translators, translation students, and translation project managers. The maximum capacity is 8 participants.

 

Register for this workshop

 

About the Leader/Instructor
Wahba Youssef

Academically, Wahba has a Master’s degree in Applied Linguistics from the University of Birmingham, a BA degree in International Business and Management from Bournemouth University in England, and another BA degree from Ain Shams University, Faculty of Alsun (languages) in Egypt. He has earlier supported his linguistic study with a diploma in Information Systems Analysis and Design regulated by NCC Education Institution. He is also certified in Trados Studio, Trados MultiTerm Desktop and MemoQ Level PM.

Professionally, between 2001 and 2004, Wahba worked in Egypt for Dar El Farouk Publishing House as an English-Arabic Translator where he translated so many books in different disciplines like information technology, medicine, finance, and investment. Then he moved to the leading translation agency in Egypt “Future Group” to work as a senior translator for 3 years. Since then, he focused on using different CAT Tools in translation such as Trados Studio, Wordfast Pro, and MemoQ. In 2007, he was offered a position by Ernst & Young to work as a financial translator and reviewer for 3 years in Kuwait. After that, he settled in London and started a new phase of his professional career; he spent six years contracting with local and international clients in the UK to provide them with translation services using innovative translation technology applications.

Currently, Wahba is a senior translation specialist at the Translation and Training Center (TTC). He is also responsible for the translation technology function at the center and work towards spreading the knowledge and deployment of such tools and project management techniques, in addition to building up terminology databases for specialized translation tracks.

Top