MA in Audiovisual Translation (MAAT)

MA in Audiovisual Translation (MAAT)

Degree Master of Arts
Program Title Audiovisual Translation 
Duration Two years
Mode of Study Full time
Awarding Institution Hamad bin Khalifa University’s
Translation and Interpreting Institute

The MA in Audiovisual Translation (MAAT) is a two-year program designed to train specialists in the mediation of audiovisual texts, both for foreign-language viewers and sensory impaired audiences. The program equips students with the practical and technological skills required for a career in subtitling, dubbing, voice-over, subtitling for deaf and hard of hearing audiences, audio description and multisensory communication strategies. It develops students’ analytical skills and allows them to improve their performance, both as translators and researchers, through self-reflection. The program, which includes work placement experience, is taught in state-of-the-art computer labs equipped with the latest professional subtitling software.

Program Overview

Number of Credits  36 Credits
Credits by Year

YEAR ONE: 18 credits
5 required courses (15 credits)
1 elective course (3 credits)

SUMMER: 3 credits
Translation Internship (3 credits)

YEAR TWO: 15 credits
 1 required course (3 credits)
 2 elective courses (6 credits)
 Thesis (6 credits)

Sample Courses

  • Introduction to Translation Studies
  • Pragmatic Translation
  • Introduction to Subtitling
  • Introduction to Dubbing
  • Introduction to AVT for Access
  • Advanced Research Methods in Audiovisual Translation
  • Critical Reading and Writing 
  • Writing Craft for Translators
  • Advanced Dubbing
  • Advanced Subtitling
  • Advanced AVT for Access
  • Intercultural Translation 
  • Media Translation

Career Opportunities for MAAT Graduates

The flourishing field of audiovisual translation opens itself to a wide range of professional opportunities in diverse contexts, as well as to fundamental and applied research in specialized domains.  

The practical approach taken in the MAAT also prepares students for the professional context of subtitling, dubbing and of AVT for access. The skills acquired will allow them to work as audiovisual translators at national and international levels for the media, culture, tourism, education or any other sector where linguistic and cultural mediation is bound to multimedia contexts. Graduates can also pursue careers in teaching or opt for advanced research at PhD level.

Taking the audiovisual text as its focal point, research can address technical and technological issues, linguistic and/or cultural and ideological issues, and lends itself to multidisciplinary approaches drawing from related fields such as film studies, engineering, psychology and education, among others. In audiovisual translation, socially oriented scholars will find ample space for applied research with an impact in domains such as television, the arts, and in cultural and educational contexts.

 
Top