Voice Over – Voicing Documentaries Demystified!

Voice Over – Voicing Documentaries Demystified!


Workshop Leader: Dr. Rashid Yahiaoui
Workshop Schedule Date: 01 March 20 - 04 March 20
Workshop Schedule Time: 4:00 - 7:00 pm
Duration: 3 hours
Venue: Penrose House (LAS) Building - Classroom A019B

About the Workshop


This workshop introduces participants to the translation and adaptation of scripts in preparation for non-lip-synched voice over into Arabic. The medium of instruction is a hybrid of both Arabic and English, and all activities are voiced in Arabic.

Participants will learn to work with scripts and to deal with a wide range of linguistic, cultural, semiotic and technical issues faced when producing a script for revoicing. Participants will work with a range of different documentary text types.

Target Participants

This workshop is recommended for anyone who is interested in learning about the art of voice over (students, media practitioners, actors, voice actors, translators etc.). The maximum capacity is 12 participants.


The workshop includes a combination of:

  • Presentations,
  • In-class activities,
  • Recording in the studio

Learning Objectives

  1. Participants will be introduced to voice over as a mode of Audiovisual Translation;
  2. Participants will be introduced to the conventions of voice over scripts;
  3. Participants will be familiarized with the cultural and linguistic complexities of translating and adapting scripts;
  4. Participants will produce and voice-over scripts for non-synched revoicing projects.


  1. Demonstrate knowledge of current industry practices and standards
  2. Create and adapt scripts, dealing with the range of cultural and linguistic issues
  3. Evaluate their translation/adaptation choices and strategies
  4. Identify script adaptation constraints and identify solutions
  5. Create and voice a voice-over script for non-synched voicing


Register for this workshop

About the Leader/Instructor
Dr. Rashid Yahiaoui

An assistant professor in the MA in Audiovisual Translation Program at the College of Humanities and Social Sciences at Hamad bin Khalifa University, Qatar. He has a Ph.D. in Translation Studies from London Metropolitan University, UK, and a Master in Translation and Interpreting from the University of Salford, UK. Rashid has a wealth of experience lecturing in the areas of translation and interpreting, dubbing, EFL, and academic writing. He also has extensive experience as a professional interpreter, as he worked for the Home Office and National Health Service in the UK for over 10 years.

Rashid’s main research interests are: Audiovisual Translation, Ideology, Critical Discourse Analysis and Media Texts; Political Discourse Analysis, and Translation Pedagogy and Curriculum Development.


Find out more about the MA in Audiovisual Translation Program