Trados Studio 2021 - Basic Level

Trados Studio 2021 - Basic Level

Introduction

Workshop Leader: Wahba Youssef
Workshop Schedule Date: 15 October 23 - 18 October 23
Workshop Schedule Time: 4:00 - 7:00 pm
Duration: 3 hours
Venue: Penrose House (LAS) Building - Classroom A019B

About the Workshop

Review Workshop Policies and Discounts

 

Overview

Translation technologies are tools to aid; they are not replacements for human translators. They are helpful devices that can change the way we work, taking over tasks that are tedious and repetitive, and leaving to us what we do best- using our mental process to make wise decisions. 

The workshop explains how CAT tools prove to be very valuable especially as far as the language elements in the project are concerned. Such a value can be optimized depending on the expertise of translators and project managers alike in dealing with CAT Tools. Knowing how to efficiently handle these tools turn them into an asset for professional translators and language service providers.

This workshop is designed for professional translators and translation studies students who want to quickly explore CAT Tools with the emphasis on Trados Studio 2021, so that they can start working productively with this leading translation system in the market from day one. 

Structure

The scope of this workshop is to familiarize you with the main features of Trados Studio 2021. It contains practical, real-life examples of how to leverage Trados Studio 2021 to streamline your translation processes. It provides the following:

  • General information on CAT technologies;
  • Overview of the Trados Studio 2021;
  • Examples of how to translate documents using the most commonly features in Trados Studio 2021;

Methodology

The main focus of this training workshop is on practical life examples, for which training sample files are available.
We will also use some presentation to explain the theoretical ideas behind the practical examples used during the training.

Learning Objectives

  1. CAT technologies overview;
  2. The Trados Studio Environment;
  3. Configuring the application to your personal preferences;
  4. Delivering the finished translation;
  5. Exchange experiences and discuss concerns with a view to improving the usage of translation technologies in both theory and practice.

Learning outcomes

  1. Introduction to CAT technologies: what is a translation memory (TM), termbase, AutoSuggest dictionary?
  2. Overview of the application
  3. Creating and maintaining Translation Memories
  4. Translating MS Office files in Trados Studio 2021 making use of the most common features
  5. Segment Fragment Matching
  6. User Defined Settings
  7. Aligning Legacy Files
  8. Generating Auto-Suggest Dictionaries
  9. Fuzzy Match Repair
  10. Generating target translations and updating translation memories.

Target Participants

This Workshop is recommended for translation students, new entrants to the profession and established practitioners. The maximum capacity is 8  participants.

 

Register for this workshop

 

About the Leader/Instructor
Wahba Youssef

Academically, Wahba has a Master’s degree in Applied Linguistics from the University of Birmingham, a BA degree in International Business and Management from Bournemouth University in England, and another BA degree from Ain Shams University, Faculty of Alsun (languages) in Egypt. He has earlier supported his linguistic study with a diploma in Information Systems Analysis and Design regulated by NCC Education Institution. He is also certified in Trados Studio, Trados MultiTerm Desktop and MemoQ Level PM.

Professionally, between 2001 and 2004, Wahba worked in Egypt for Dar El Farouk Publishing House as an English-Arabic Translator where he translated so many books in different disciplines like information technology, medicine, finance, and investment. Then he moved to the leading translation agency in Egypt “Future Group” to work as a senior translator for 3 years. Since then, he focused on using different CAT Tools in translation such as Trados Studio, Wordfast Pro, and MemoQ. In 2007, he was offered a position by Ernst & Young to work as a financial translator and reviewer for 3 years in Kuwait. After that, he settled in London and started a new phase of his professional career; he spent six years contracting with local and international clients in the UK to provide them with translation services using innovative translation technology applications.

Currently, Wahba is a senior translation specialist at the Translation and Training Center (TTC). He is also responsible for the translation technology function at the center and work towards spreading the knowledge and deployment of such tools and project management techniques, in addition to building up terminology databases for specialized translation tracks.

Top