Voice Over – Voicing Documentaries Demystified!

التعليق الصوتي في الأفلام الوثائقية – التقنيات والاستراتيجيات

مقدمة

قائد ورشة العمل: الدكتور رشيد يحياوي
تاريخ ورشة العمل: ۰۱ مارس ۲۰ - ۰٤ مارس ۲۰
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 7:00 مساءً
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى بنروز هاوس (الآداب والعلوم) - قاعة المحاضرات A019B

حول ورشة العمل

ملخص

تستهدف ورشة العمل هذه تعريف المشاركين بترجمة نص التعليق الصوتي في الأفلام الوثائقية ومواءمته دون مزامنته مع النصوص الأصلية. ولتلك الغاية سنستخدم مزيجًا من اللغتين العربية والإنجليزية، علمًا أن كافة تدريبات التعليق الصوتي ستكون نحو العربية.

وفي ضوء ذلك، تتيح الورشة للمشاركين تعلّم كيفية التعامل مع نصوص التعليق الصوتي وطائفة متنوعة من الجوانب اللغوية والثقافية والسيمائية والفنية التي تواجههم عند إعدادها. وبالتالي، سيحظى هؤلاء بفرصة العمل على تشكيلة متنوعة من الأفلام الوثائقية.  

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه جميع الراغبين في تعلم فن التعليق الصوتي، من طلاب وأخصائيي إعلام وممثلين ومترجمين. الحد الأقصى لعدد المشاركين 12 مشاركًا.  

بنية الورشة

تتضمن ورشة العمل مزيجًا من:

  • العروض التقديمية
  • التمارين العملية
  • التسجيل داخل الاستوديو

أهداف التعلم

  1. تعريف المشاركين بالتعليق الصوتي بوصفه شكلاً من أشكال الترجمة السمعية البصرية
  2. تعريف المشاركين بتقاليد وأعراف التعليق الصوتي
  3. اطلاع المشاركين على الإشكالات الثقافية واللغوية التي ترافق ترجمة ومواءمة نصوص التعليق الصوتي
  4. قيام المشاركين بإعداد وترجمة نصوص التعليق الصوتي ومواءمتها لتسجيلها في الاستديو

نتائج التعلم

  1. الإحاطة بالممارسات والمعايير السائدة حاليًا في مجال التعليق الصوتي
  2. إنشاء نص للتعليق الصوتي ومواءمته، وإجادة التعامل مع الجوانب الثقافية واللغوية فيه
  3. تقييم خيارات واستراتيجيات الترجمة/المواءمة
  4. تحديد قيود وموانع مواءمة نص التعليق الصوتي، وتحديد الحلول المناسبة لتجاوزها
  5. إعداد نص وتسجيل نص التعليق الصوتي

 

قم بالتسجيل الآن

قائد ورشة العمل
الدكتور رشيد يحياوي

أستاذ مساعد في برنامج ماجستير الترجمة السمعية البصرية بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة. نال درجة الدكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة لندن ميتروبوليتان، ودرجة الماجستير في الترجمة والترجمة الفورية من جامعة سالفورد بالمملكة المتحدة. ولديه باعٌ طويل في تدريس الترجمة والترجمة الفورية، والدبلجة، واللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، والكتابة الأكاديمية؛ كما يملك خبرة واسعة بصفته مترجمًا فوريًا محترفًا، إذ عمل لأكثر من عشر سنوات لصالح وزارة الداخلية وهيئة الخدمات الصحية في المملكة المتحدة.

أما اهتماماته البحثية فتتضمن الترجمة السمعية البصرية، والهوية الإيديولوجية، والتحليل النقدي للنصوص، والنصوص الإعلامية، وتحليل الخطاب السياسي، وتطوير مناهج وطرائق تدريس الترجمة.

 

تعرَّف على برنامج ماجستير الترجمة السمعية البصرية

Top