Professional Interpreting

الترجمة الشفوية الاحترافية

مقدمة

قائد ورشة العمل: مازن الفرحان
تاريخ ورشة العمل: ۲۹ ديسمبر ۱۹ - ۰۱ يناير ۲۰
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 7:00 مساءً
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى بنروز هاوس (LAS) - قاعة المحاضرات A015

حول ورشة العمل

ملخص

تستهدف ورشة العمل هذه المتدربين الذين استكملوا المستوى الأول بنجاح، حيث سيتم توظيف المهارات المكتسبة في التدرب بشكل مكثف على تقنيّات الترجمة الفوريّة وأنواعها المختلفة (الترجمة الفورية الآنية، والترجمة الفورية التتبعيّة، والترجمة التواصليّة والترجمة بالنظر). كما تضع الورشة الأسس اللازمة لتطوير المهارات المتقدّمة التي يستخدمها المترجمون الفوريون المحترفون.

بنية الورشة

تتضمن ورشة العمل تدريبًا متقدمًا في الترجمة الفورية التتبعيّة (بما فيها تقنية تدوين الملاحظات) والترجمة التواصليّة والترجمة بالنظر. وسيخصص 75% من التدريب للترجمة الآنية بهدف تطوير مهارات المتدربين واستراتيجياتهم في حل المشكلات اللغوية وغير اللغوية التي تعترضهم خلال عملية الترجمة.

اليوم الأول: الترجمة الفورية التتبعيّة والترجمة التواصليّة والترجمة بالنظر

اليوم الثاني: الترجمة الفورية الآنية (إنجليزي<عربي) – تدريب فردي

اليوم الثالث: الترجمة الفورية الآنية (عربي<إنجليزي) – تدريب فردي

اليوم الرابع: الترجمة الفورية الآنية (عربي><إنجليزي) – تدريب جماعي

المنهجية 

يركز التدريب بصورة أساسية الترجمة الفورية الآنية، ويغطي الترجمة الفورية التتبعيّة والترجمة التواصليّة والترجمة بالنظر بصورة جزئية. ويُنتظر من المتدربين البناء على المهارات التي اكتسبوها في المستوى الأول للتعامل مع أي مشكلات ترجمية أو فنية تعترضهم خلال عملية الترجمة. وسيساعدهم التدريب الموجّه في الإجابة على أسئلة جديدة، من قبيل:

  • هل يحق للمترجم الفوري تصحيح أو تحسين متن النص الأصلي؟
  • متى ينبغي له رفض المشاركة كمترجم فوري في فعالية ما؟
  • إلامَ ينبغي توجيه الأولوية في الترجمة، إلى المعنى أم المعنى والشكل معًا؟
  • ما هي مسؤوليات المترجم الفوري تجاه زملائه المترجمين؟
  • كيف يتعين التعامل مع مسألة الحياد؟
  • هل ينبغي الموافقة على العمل خارج الاختصاص؟
  • هل تصحّ مقارعة الزملاء بتقديم عرض سعر أقل لخدمة الترجمة الفورية؟ 

أهداف التعلم

  1. تنفيذ تمارين ترجمة فورية حيّة واستخدام مختلف أنواع النصوص (واللهجات) فيها
  2. تطوير مهارات المتدربين في الترجمة الفورية
  3. تطوير ثقة المتدربين داخل مقصورة الترجمة الفورية

نتائج التعلم

  1. تعلم تقنيات الترجمة الفورية
  2. اكتساب مهارات متقدمة في الترجمة الفورية
  3. تنفيذ تمارين في الترجمة الفورية والتدرب على لهجات متنوعة
  4. بناء استراتيجيات لمعالجة المعلومات 

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه الأفراد الذين استكملوا مستوى التدريب الأول بنجاح، أو الذين يمتلكون خبرة مهنية متوسطة في الترجمة الفورية. ويتعين إتقان اللغتين العربية والإنجليزية للاستفادة من ورشة العمل هذه.

 

قم بالتسجيل الآن

 

قائد ورشة العمل
مازن الفرحان

مترجم فوري أول وترجمان قانوني محلّف يحمل درجة الماجستير في الترجمة والترجمة الفورية من جامعة هيريوت وات، والماجستير في الدبلوماسية الدولية من جامعة لندن، ودبلوما في التعريب من جامعة دمشق. وهو يعمل منذ ست سنوات أخصائيًا في تدقيق الترجمة ومدربًا في معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة.

حصل مازن على منحة سعيد في العام الأكاديمي 2000-2001 وعلى منحة تشيفننج في العام 2004-2005، ونال من كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة جائزة ’أفضل ملصق ترجمة‘ في العام 2017 عن ترجمته إلى العربية دليل ’الترجمة الفورية في رحاب الرعاية الصحية‘ الذي نشرته مستشفيات جامعة جنيف عام 2016. كما نال ثلاث جوائز من مؤسسة قطر تقديرًا لتميزه الوظيفي.

على الصعيد التعليمي، قام مازن بتدريس مادة ’ترجمة المؤتمرات‘ لطلاب ماجستير الترجمة الفورية بجامعة دمشق لأربع سنوات (2009-2013). وبوصفه مترجمًا فوريًا محترفًا، شارك في أكثر من 150 فعالية محلية ودولية وترجم لفائدة العديد من القادة والمسؤولين، بمن فيهم كوفي عنان، الأمين العام الأسبق للأمم المتحدة، وخافيير سولانا، المنسق الأعلى الأسبق لشؤون الأمن والسياسة الخارجية الأوروبية، وبرويز مشرف، الرئيس الباكستاني الأسبق، وأتال بيهاري فاجبايي، رئيس وزراء الهند الأسبق، ورومانو برودي، رئيس وزراء إيطاليا الأسبق، وكمال خرازي، وزير خارجية إيران الأسبق، وسيرجيو دي ميلو، المبعوث الأممي الأسبق إلى العراق.

 

تعرف على كيفية الانضمام إلى برامج الماجستير

Top