Dubbing, Bring out the Artist in You!

الدبلجة، أطلق العنان لتوأمك الفنان!

مقدمة

قائد ورشة العمل: الدكتور رشيد يحياوي
تاريخ ورشة العمل: ۱۹ ابريل ۲۰ - ۲۲ ابريل ۲۰
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 7:00 مساءً
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى بنروز هاوس (الآداب والعلوم) - قاعة المحاضرات A019B

حول ورشة العمل

ملخص

تستهدف ورشة العمل هذه تعريف المشاركين بأجواء ترجمة ومواءمة الحوارات تمهيدًا لدبلجتها إلى لغة ثانية مع مراعاة مطابقة حركة الشفاه، أو عبر التعليق الصوتي. ولتلك الغاية سنستخدم مزيجًا من اللغتين العربية والإنجليزية، مع التركيز على اللغة العربية بوجه خاص، فضلاً عن دبلجة بعض الفقرات إلى الإنجليزية.

وفي ضوء ذلك، تتيح الورشة للمشاركين تعلّم كيفية التعامل مع النصوص الحوارية وطائفة متنوعة من الجوانب اللغوية والثقافية والفنية التي تواجههم عند إعداد سيناريو للدبلجة. وبالتالي، سيحظى هؤلاء بفرصة العمل على تشكيلة من المنتجات الإعلامية منها الأفلام الوثائقية والمقابلات التلفزيونية والرسوم المتحركة.  

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه جميع الراغبين في تعلم فن الدبلجة، من طلاب وأخصائيي إعلام وممثلين وممثلي دوبلاج ومترجمين. الحد الأقصى لعدد المشاركين 12 مشاركًا.

بنية الورشة

تتضمن ورشة العمل مزيجًا من:

  • العروض التقديمية
  • التمارين العملية
  • التسجيل داخل الاستوديو

أهداف التعلم

  • تعريف المشاركين بالدبلجة بوصفها شكلاً من أشكال الترجمة السمعية البصرية
  • تعريف المشاركين بتقاليد وأعراف الدبلجة
  • اطلاع المشاركين على الممارسات والمعايير السائدة حاليًا في صناعة الدبلجة بالعالم العربي
  • اطلاع المشاركين على الإشكالات الثقافية واللغوية التي ترافق ترجمة السيناريو ومواءمته
  • قيام المشاركين بإعداد ودبلجة نصوص حوارية في مشاريع للدبلجة

نتائج التعلم

  1. الإحاطة بالممارسات والمعايير السائدة حاليًا في صناعة الدبلجة بالعالم العربي
  2. إنشاء نص حواري ومواءمته، وإجادة التعامل مع الجوانب الثقافية واللغوية فيه
  3. تقييم خيارات واستراتيجيات الترجمة/المواءمة
  4. تحديد قيود وموانع مواءمة النص الحواري، وتحديد الحلول المناسبة لتجاوزها
  5. إعداد ودبلجة نص حواري

قم بالتسجيل الآن

قائد ورشة العمل
الدكتور رشيد يحياوي

أستاذ مساعد في برنامج ماجستير الترجمة السمعية البصرية بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة. نال درجة الدكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة لندن ميتروبوليتان، ودرجة الماجستير في الترجمة والترجمة الفورية من جامعة سالفورد بالمملكة المتحدة. ولديه باعٌ طويل في تدريس الترجمة والترجمة الفورية، والدبلجة، واللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، والكتابة الأكاديمية؛ كما يملك خبرة واسعة بصفته مترجمًا فوريًا محترفًا، إذ عمل لأكثر من عشر سنوات لصالح وزارة الداخلية وهيئة الخدمات الصحية في المملكة المتحدة.

أما اهتماماته البحثية فتتضمن الترجمة السمعية البصرية، والهوية الإيديولوجية، والتحليل النقدي للنصوص، والنصوص الإعلامية، وتحليل الخطاب السياسي، وتطوير مناهج وطرائق تدريس الترجمة.

 

تعرَّف على برنامج ماجستير الترجمة السمعية البصرية

Top