Audiovisual Translation: Subtitling

الترجمة السمعية البصرية: ترجمة الشاشة

مقدمة

قائد ورشة العمل: الدكتور عامر العدوان
تاريخ ورشة العمل: ۰٦ اكتوبر ۱۹ - ۰۹ اكتوبر ۱۹
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 7:00 مساءً
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى بنروز هاوس (الآداب والعلوم) - قاعة المحاضرات A019B

حول ورشة العمل

لمحة عامة

تستهدف ورشة العمل هذه تعريف المشاركين بتقنيات السترجة (ترجمة الأفلام والوثائقيات) في نفس اللغة ومن لغة إلى أخرى، وبالسمات الخاصة للسترجة، الرسمية والتداولية، ومن بينها: القيود الزمنية والمكانية، والتوقيت، والعدد الملائم للعبارات، والإشارات اللفظية وغير اللفظية، والترقيم المناسب، وتمركز العبارات على الشاشة، وتقسيمها الملائم.
وفي ضوء ذلك، تتيح الورشة للمشاركين فرصة تنمية مهاراتهم المهنية عبر التطبيق العملي المستند إلى أحدث المعايير والممارسات الإقليمية والدولية؛ والاطلاع على منهجيات التغلب على المشكلات المرتبطة بثقافة النص السمعي البصري قيد الترجمة على الشاشة، ومنها التركيب البياني، واللهجات، والمفردات والصيغ التي ينبغي تحاشيها.
وتتيح الورشة للمشاركين أيضًا الاطلاع على البرمجيات الاحترافية وغير الاحترافية التي سوف يستخدمونها لاكتساب مهارات السترجة وتنفيذ مشروعات عملية على مختلف أنواع البرامج التلفزيونية والأفلام.

بنية الورشة

تتضمن ورشة العمل مزيجًا من

  • العروض التقديمية،
  • التمارين العملية،
  • مجموعات العمل،
  • تطبيق معايير المراجعة والمراجعة الخاصة بالسترجة. 

أهداف التعلم

  1. تعريف المشاركين بالسترجة بوصفها شكلاً من أشكال التواصل التداولي والوساطة اللغوية
  2. تعريف المشاركين بقيود السترجة ومعاييرها الدولية
  3. اطلاع المشاركين على ممارسات السترجة في العالم العربي
  4. سترجة مواد سمعية بصرية متنوعة وفق المعايير والممارسات الاحترافية المعتمدة حاليًا
  5. تعريف المشاركين بمسألة أهمية الجودة في السترجة على الصعيدين العربي والدولي

مخرجات التعلم

  1. فهم المزايا الرسمية والتداولية للسترجة
  2. فهم القيود التطبيقية والفنية في السترجة
  3. الإحاطة بالمعايير والممارسات السائدة للسترجة
  4. استيعاب الجوانب الرئيسة لمسألة الجودة في السترجة
  5. تطوير مهارة اختيار الاستراتيجية المناسبة للسترجة بحسب كل سياق على حدة
  6. التطبيق المحترف والفعال لأنسب تقنية عند توطين منتج إعلامي
  7. استخدام برمجيات السترجة والتحرير الإعلامي
  8. الانخراط في الجوانب الهامة للسترجة بشكليها الشفوي والتحريري
  9. التعامل بكفاءة وثقة مع طيف واسع من المنتجات الإعلامية
  10. فهم المعلومات والمعايير المهنية ومناقشتها والعمل بموجبها

المشاركون المسهدفون

تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة والإعلام، والممارسين الجدد لمهنة الترجمة، والمترجمين المحترفين. الحد الأقصى لعدد المشاركين 15 مشاركًا.

اضغط هنا للتسجيل في هذه الورشة!

قائد ورشة العمل
الدكتور عامر العدوان

الدكتور عامر العدوان أستاذ مساعد في الترجمة السمعية البصرية في معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة، قطر. حاز درجة الدكتوراه في دراسات الترجمة وتعدد الثقافات من جامعة مانشستر في عام 2009، ليعمل بعدها مترجمًا تحريريًا ومترجمًا على الشاشة في عدد من المؤسسات الدولية، ومن بينها هيئة الإذاعة البريطانية (بي بي سي) وقناة الجزيرة الإنجليزية. تتركز اهتماماته البحثية في مجالات الترجمة السمعية البصرية، وتحليل الخطاب، والدراسات الثقافية، ونظرية تلطيف الخطاب، والترجمة في ميدان الإعلام.  

Top