Interpreting Basics workshop

ورشة عمل أساسيات الترجمة الشفوية

مقدمة

قائد ورشة العمل: مازن الفرحان
تاريخ ورشة العمل: ۰۳ ديسمبر ۱۷ - ۰٦ ديسمبر ۱۷
توقيت ورشة العمل: 4:00 ً- 7:00 مساء
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى الآداب والعلوم LAS - قاعة المحاضرات A019B

حول ورشة العمل

لمحة عامة:

يتزايد الطلب على المترجمين الفوريين المحترفين، ولا سيّما من قِبَل المنظمات والوكالات الدولية وشركات المحاماة والشبكات الإعلامية؛ إذ تشهد الترجمة الشفوية، إضافة إلى الحاجة إليها في المؤتمرات، طلبًا متزايدًا في مختلف قطاعات المجتمع لتلبية احتياجات التواصل بين الأفراد والجماعات في المحاكم والمستشفيات والمؤسسات التعليمية والمنظمات الحكومية، كما في مناطق النزاعات. وفي ضوء هذا الإقبال الكبير، والذي تغذّيه قضيّة العولمة، تبرز الحاجة إلى تدريب المترجمين الفوريين وتزويدهم بالمهارات والخبرات المطلوبة لتلبية احتياجات السوق.
تُعدّ ورشة العمل هذه مدخلاً إلى الترجمة الفورية الاحترافية لأنّها تمكّن المشاركين من اكتساب المعارف الأساسية في هذا المجال. وتقدم نظرةً عامّة على أساسيّات تقنيّات الترجمة الفوريّة وأنواعها المختلفة (الترجمة الفورية الآنية، والترجمة الفورية التتبعيّة، والترجمة الشفوية فور القراءة، والترجمة الفورية الهمسيّة والربطية)، كما تضع الأسس اللازمة لتطوير المهارات المتقدّمة التي يستخدمها المترجمون الفوريون المحترفون.

بنية الورشة:

تُقسّم ورشة العمل إلى الوحدات التالية:

  • مدخل إلى الترجمة التتبعيّة وتدوين الملاحظات
  • سبل تطوير الذاكرة قصيرة المدى، وتحليل المعلومات ومعالجتها
  • مدخل إلى الترجمة الفورية الآنية
  • استراتيجيات حلّ المشاكل اللغويّة وغير اللغوية التي قد تصادف المترجم الفوري أثناء قيامه بعمله
  • الأشكال الأخرى للترجمة الفورية (الترجمة الهمسيّة، والترجمة الشفوية فور القراءة، والترجمة الربطية)
  • تمارين لتعزيز الذاكرة القصيرة

المنهجية:

تبدأ الورشة بتمارين عملية ينفذها المدرب لتشجيع المشاركين وتعليمهم. وينحصر التدريب في شكلين رئيسيين من أشكال الترجمة الشفوية، هما الترجمة التتبعية والترجمة الفورية الآنية. ولتلك الغاية، سيتم توظيف تمارين داعمة لمساعدة المشاركين في تقوية سعة ذاكرتهم القصيرة وحدّتها. كما سيتم توظيف المشاكل التي اعترضتهم أثناء قيامهم بالترجمة في الميدان قصد تعزيز التعلم. وسيساعدهم التدريب الموجّه في الإجابة على الأسئلة التالية:

  • هل يحق للمترجم الفوري تصحيح أو تحسين متن النص الأصلي؟
  • إلامَ ينبغي توجيه الأولوية في الترجمة، إلى المعنى أم المبنى؟
  • كيف يقوم المترجمة الفوري بالتحضير للفعالية؟
  • كيف يتعين التعامل مع مسألة الحياد؟
  • هل ينبغي الموافقة على العمل خارج دائرة الاختصاص؟
  • هل تصحّ مقارعة الزملاء بتقديم عرض سعر أقل لخدمة الترجمة الفورية؟
  • متى ينبغي رفض المشاركة كمترجم فوري في فعالية ما؟
  • ما هي مسؤوليات المترجم الفوري تجاه زملائه المترجمين؟

أهداف التعلم:

  1. بناء وتطوير مهارات المشاركين في الترجمة الشفوية
  2. تنفيذ تمارين ترجمة فورية عملية واستخدام مختلف أنواع النصوص السمعية فيها
  3. تعريف وتدريب المشاركين على نظام تدوين الملاحظات
  4. تنفيذ تمارين تعزيز الذاكرة القصيرة

مخرجات التعلم:

  1. تعلم أساسيات تقنيات تدوين الملاحظات
  2. زيادة وعي المشاركين بأهمية الترجمة الشفوية ومعرفتهم ببيئتها الفعلية
  3. اكتساب مهارات متقدمة نسبيًا في تقنيات الترجمة الشفوية
  4. تنفيذ تمارين في الترجمة الفورية والتدرب على لهجات متنوعة
  5. بناء استراتيجيات لتطوير الذاكرة القصيرة ومعالجة المعلومات

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه الأفراد الذين يحملون درجة جامعية في اختصاص مرتبط باللغات والذين يملكون خبرة سنتين في الترجمة على الأقلّ، أو كلا الشرطين منفردين أو مجتمعين. ويتعين إتقان اللغتين العربية والإنجليزية للاستفادة من ورشة العمل هذه.

قم بالتسجيل الآن

قائد ورشة العمل
مازن الفرحان

مازن الفرحان خرّيج جامعتي دمشق وهيريوت وات وكليّة الدراسات الشرقية والإفريقية بجامعة لندن. انضمّ في أبريل 2013 إلى مركز الخدمات الاحترافية بمعهد دراسات الترجمة، جامعة حمد بن خليفة، بصفة مشرف رئيسي على المشاريع، ليتولى بعده منصبه الحالي كأخصائي في تدقيق الترجمة. ومن موقعه هذا، يشارك مازن في ضبط جودة الوثائق المترجمة والإشراف على خدمات الترجمة المقدّمة للعملاء، وبرنامج التدريب الداخلي، فضلًا عن التدريب في ورش العمل الاحترافية في الترجمة التحريرية والفورية.

خلال مسيرته المهنية، اضطلع مازن بالعديد من الوظائف الأكاديمية والمهنية، ومنها:

- محاضر في الترجمة، قسم اللغة الإنجليزية بجامعة دمشق، 1999-2004؛

- مترجم ومترجم فوري أول لدى الحكومة السورية، 2001-2007؛

- محاضر في مادة اللغة الإنجليزية لغير المختصين، الجامعة الدولية الخاصة للعلوم والتكنولوجيا، سوريا، 2007-2008؛

- محاضر في ترجمة المؤتمرات، المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية بجامعة دمشق، 2006-2013؛

 - تصميم وقيادة الدورات التدريبية في الترجمة والترجمة الفورية، جامعة دمشق، 2010-2013؛

- مترجم متعاقد مع منظمة التعاون الإسلامي، 2009-2013.

حاز مازن على منحة تشيفننج ومنحة كريم رضا سعيد. وهو يحمل درجة الماجستير في الترجمة والترجمة الفورية، ودرجة الماجستير في الدبلوماسية والدراسات الدولية، ودرجة الدبلوم في الترجمة والتعريب، وشهادة الترجمة القانونية المحلّفة من وزارة العدل السورية. وإلى جانب عددٍ من الدورات المهنية التي اتبعها في جامعة لندن، وجامعة القديس يوسف بلبنان، وجامعة دُرَم بالمملكة المتحدة، يمتلك حسًّا متميّزًا في الإدارة والمشاريع اكتسبه من خلال دورات متخصصة اتّبعها في كلّ من إسبانيا وبريطانيا وقطر.

 

 

Top