9th Annual International Translation Conference: Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms

المؤتمر السنوي الدولي التاسع للترجمة: الترجمة في العصر الرقمي: من ابتكار الأدوات إلى تبدل المفاهيم

27-28 مارس 2018
دعوة لتقديم المقترحات البحثية

انقضى عهد الحديث عن التكنولوجيا الرقمية في الترجمة باعتبارها مجرد أداة مساعدة بعدما أحدثت الثورة الرقمية تحولاً كبيرًا في عالم نظرية الترجمة وتطبيقاتها. فبفضل أدوات ذاكرة الترجمة، مرورًا  بقواعد البيانات والمتون اللغوية الإلكترونية، ووصولاً إلى الترجمة الآلية ومنصات العمل السحابية، أضحى للتكنولوجيا دور محوري في إنجاز الترجمة بكفاءة أعلى وفي وقت أقل، فضلاً عن أثرها في تغيير أدوار المترجمين أنفسهم وما يمتلكونه من مهارات وقدرات. وبعيدًا عن دور التكنولوجيا في تعزيز كفاءة المترجم وتيسير عمله، باتت التقنيات الجديدة تحدث تأثيرًا عميقًا في جوهر طبيعة تخصصنا.

وها نحن اليوم نشهد تحولاً من النموذج التقليدي القائم على ثنائية الوكالة والعميل إلى نظام جديد يقوم على بناء شبكة عالمية واسعة من مترجمين وعملاء لا تربطهم صلات وثيقة ولا يرى بعضهم بعضًا، حيث يكون الحد الفاصل بين الترجمة الاحترافية وغير الاحترافية مشوبًا بعدم الوضوح في كثير من الأحيان. فأنماط الترجمة الجديدة، مثل سترجة الهواة ودبلجة الهواة وإسناد الترجمة لمجموعات كبيرة، أصبحت تفرض تحديًا أمام الهيكل التقليدي لسوق الترجمة. كما أن المترجمين (المحترفين وغيرهم) يستخدمون أدوات الترجمة والتعاون الجديدة من أجل التواصل مع نظرائهم متجاوزين بذلك الحدود الجغرافية، فضلاً عن أن الترجمة فرضت نفسها فاعلاً أساسيًا في ميدان القضايا السياسة والاجتماعية على مستوى غير مسبوق.

ومن هذا المنطلق، نؤمن أن هذه التطورات تتطلب البحث عن سبل جديدة لتناول نظريات الترجمة وتطبيقاتها من حيث طرائق التدريس وأساليب التدريب وأدوات الترجمة واستراتيجياتها، وكذلك الأبعاد الثقافية والاجتماعية السياسية التي تكتنف الترجمة.

تتضمن مجالات الموضوعات في المؤتمر على سبيل المثال لا الحصر ما يلي:

  • الترجمة العربية في العصر الرقمي
  • الترجمة والحراك الاجتماعي: مجتمعات المترجمين عبر شبكة الإنترنت
  • الترجمة التعاونية
  • ترجمات الوسائط المتعددة والوسائط الفائقة
  • الترجمة والتواصل في المجتمعات الرقمية
  • الوجه المتغير لسوق الترجمة: إسناد الترجمة لمجموعات كبيرة، وتكليف جهات خارجية بمهام سترجة الهواة أو دبلجة الهواة، وكذلك الترجمة غير الاحترافية
  • قواعد البيانات والمتون اللغوية الإلكترونية
  • برمجيات إنتاجية الترجمة والترجمات المصغرة وأدوات التعاون وضبط الجودة
  • التطورات الجديدة في عالم الترجمة الآلية
  • الرقابة والتلاعب في العصر الرقمي
  • الآفاق الجديدة فيما وراء الترجمة بمفهومها الشائع
  • الترجمة التكيفية والترجمة الإبداعية
تقديم الملخصات البحثية

كان الموعد النهائي لتقديم المقترحات 12 نوفمبر 2017. لقد تم غلق باب تقديم الملخصات البحثية للمؤتمر السنوي الدولي التاسع للترجمة.

تكاليف الإقامة والسفر:

ستتكفل كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بالتكاليف الضرورية لسفر وإقامة المتحدثين في المؤتمر، والتي تشمل تذاكر الطيران على الدرجة السياحية، وتكاليف الإقامة، والتنقلات من وإلى مكان انعقاد المؤتمر فحسب. كما ستتولى الكلية تقديم طلبات استصدار تأشيرات الدخول للمتحدثين، علمًا بأن الموافقة على منح تلك التأشيرات تخضع للقوانين واللوائح المعمول بها في دولة قطر.

في حال كانت لديكم أية أسئلة أو استفسارات، يرجى عدم التردد في التواصل مع اللجنة المنظمة للمؤتمر عبر البريد الإلكتروني: transconf@qf.org.qa

اطلع على تاريخ المؤتمر

Top